Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

22 минуты
читать Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied
Сборник
Можно купить 299Р
Шрифт
Фон

Сборник

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Matthias Claudius

(17401815)

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда[1])

Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern звезда; das Sternlein звездочка; der Himmel),

Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);

Das tät so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun делать),

So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart нежный, тонкий, легкий, мягкий)!


Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)

Und suchte (и искал), bis ichs fand (пока я ее /не/ находил; finden).


Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben оставаться),

Hatt große Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):

Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen смотреть на что-либо);

Und dankte Gott dafür (и благодарил Бога за это).


Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);

Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),

Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern

Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ichs fand.

Und blieb dann lange stehen,
Hatt große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

(17491832)

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedränget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь)

Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betrübtest (ты омрачалось/сокрушалось; betrüben печалить, огорчать; омрачать; trübe мутный; мрачный; пасмурный),

Weg dein Fleiß und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß)

Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!


Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln кандалы, путы; fesseln заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendblüte (цветенье молодости; die Jugend молодость, юность; die Blüte цветение; blühen цвести),

Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und Güte (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu верный; die Güte; gut хороший; добрый)

Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),

Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),

Führet mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),

Ach, mein Weg zu ihr zurück (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).


Und an diesem Zauberfädchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber колдовство, волшебство; der Faden нить; das Fädchen ниточка),

Das sich nicht zerreißen lässt (которая не дает себя разорвать; lassen пускать; допускать, позволять; reißen рвать; zerreißen разорвать),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги