Дэвид Герберт Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden стр 7.

Шрифт
Фон

Why did you come, then (тогда зачем ты приехала)?

'Why?' Can't you understand why (зачем? разве ты не можешь понять, зачем)?

comfortably ['kʌmf(ǝ)tǝblɪ], notice ['nǝʋtɪs], village ['vɪlɪʤ], casually ['kæʒʋǝlɪ], used to ['ju:st tu:]

He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread.

I hope so, he said.

She again took no notice of him.

But don't say anything about it in the village, Frank, she said casually. Don't say who I am, or that I used to live here. There's nobody I want to meet, particularly, and we should never feel free if they knew me again.

Why did you come, then?

'Why?' Can't you understand why?

Not if you don't want to know anybody (нет, если ты не хочешь никого знать).

I came to see the place, not the people (я приехала повидать место, а не людей).

He did not say any more (он ничего больше не сказал).

Women, she said, are different from men (женщины,  сказала она,  отличаются от мужчин; different непохожий, отличный). I don't know why I wanted to come but I did (я не знаю, почему захотела приехать но приехала).

She helped him to another cup of coffee, solicitously (она заботливо налила ему еще одну чашку кофе; to help помогать; обслуживать /за столом/; угощать кого-л. чем-л.; solicitous заботливый, внимательный).

Only, she resumed, don't talk about me in the village (только,  продолжала она,  не говори обо мне в деревне; to resume возобновлять, продолжать). She laughed shakily (она засмеялась неуверенно; shaky шаткий, нетвердый; трясущийся, дрожащий; to shake трясти/сь/; дрожать). I don't want my past brought up against me, you know (не хочу, чтобы ворошили мое прошлое, знаешь ли; to bring up поднимать /вопрос/; заводить /разговор/; to bring up against учитывать или использовать что-л. против кого-л.). And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip (и она /принялась/ двигать крошки по скатерти кончиком пальца; cloth ткань; скатерть; tip тонкий конец; верхушка; кончик /пальца, ножа, языка/).

women ['wɪmɪn], said [sed], different ['dɪf(ǝ)rǝnt], solicitously [sǝ'lɪsɪtǝslɪ], crumbs [krʌmz]

Not if you don't want to know anybody.

I came to see the place, not the people.

He did not say any more.

Women, she said, are different from men. I don't know why I wanted to come but I did.

She helped him to another cup of coffee, solicitously.

Only, she resumed, don't talk about me in the village. She laughed shakily. I don't want my past brought up against me, you know. And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip.

He looked at her as he drank his coffee (он посмотрел на нее, когда пил кофе; to drink); he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically (он обсосал усы и, ставя чашку, сказал флегматично):

I'll bet you've had a lot of past (бьюсь об заклад, у тебя было богатое прошлое: «было много прошлого»; bet пари; to bet держать пари, биться об заклад; быть уверенным).

She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth (она смотрела с небольшой виноватостью, которая ему льстила, на скатерть; guiltiness виновность; guilt вина).

Well, she said, caressive (ну,  сказала она ласково; caressive нежный, ласковый; to caress ласкать; caress ласка), you won't give me away, who I am, will you (так ты меня не выдашь, /не скажешь, / кто я, правда; won't = will not; to give away выдавать /секрет, кого-л./; проговориться)?

No, he said, comforting, laughing (нет,  сказал он, успокаивая /ее/ и смеясь; to comfort утешать, успокаивать), I won't give you away (я тебя не выдам).

He was pleased (он был доволен; to please радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).

She remained silent (она оставалась молчаливой = хранила молчание; to remain оставаться; оставаться в каком-л. состоянии). After a moment or two she lifted her head, saying (через минуту-две она подняла голову, сказав):

I've got to arrange with Mrs. Coates, and do various things (мне нужно договориться с миссис Коутс и сделать разные дела; to arrange приводить в порядок; устраивать; договариваться; thing вещь, предмет; дело). So you'd better go out by yourself this morning and we'll be in to dinner at one (так что тебе лучше пойти гулять одному этим утром = сегодня утром и мы соберемся обедать в час; to go out выходить /из помещения/; отправиться /в путешествие/; by oneself самостоятельно; в одиночестве; to be in быть дома, на месте).

guiltiness ['ɡɪltɪnɪs], caressive [kǝ'resɪv], comforting ['kʌmfǝtɪŋ], various ['ve(ǝ)rɪǝs]

He looked at her as he drank his coffee; he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically:

I'll bet you've had a lot of past.

She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги