There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning, and the farthest headland of black rock jutting dimly out between blue and blue of the sky and water. Her face began to shine, transfigured with pain and joy. At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers, and away below was the darkness of tree-tops covering the beck.
She turned to the garden that shone with sunny flowers around her. She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree. Then there was the terrace where a great host of flowers shone, and from this, two paths went down, one at each side of the garden.
She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers (она сложила зонтик и медленно пошла среди множества цветов; to close закрывать/ся/). All round were rose bushes (повсюду были кусты роз; all round повсюду, везде вокруг), big banks of roses (большие куртины роз; bank вал, насыпь; гряда /облаков/), then roses hanging and tumbling from pillars (потом розы, свисавшие и ниспадавшие с опор; to tumble упасть, свалиться, скатиться; pillar столб, колонна; стойка, опора), or roses balanced on the standard bushes (или розы, покоившиеся на штамбовых кустах; to balance сохранять равновесие, балансировать; standard стандартный, типовой; штамбовый /имеющий только ствол, без разветвлений/). By the open earth were many other flowers (у открытой земли росло множество других цветов). If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape (когда она поднимала голову, море уходило вверх /за садом/, как и мыс; to upraise поднимать; возвышать).
Slowly she went down one path, lingering (не спеша она шла по одной тропинке, медля; to linger задерживаться; медлить, мешкать), like one who has gone back into the past (подобно человеку, который вернулся в прошлое; one один; человек; to go back идти назад; возвращаться). Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet (неожиданно она /стала/ трогать тяжелые темно-красные розы, /которые были/ мягкие, точно бархат; suddenly вдруг, внезапно, неожиданно; sudden внезапный, неожиданный), touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child (трогала их задумчиво, не думая = безотчетно, как мать иногда ласкает ручку своего ребенка; thoughtful задумчивый; thought мысль; to fondle ласкать, нежно поглаживать). She leaned slightly forward to catch the scent (она слегка наклонилась вперед, чтобы уловить их аромат).
She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers. All round were rose bushes, big banks of roses, then roses hanging and tumbling from pillars, or roses balanced on the standard bushes. By the open earth were many other flowers. If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape.
Slowly she went down one path, lingering, like one who has gone back into the past. Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet, touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child. She leaned slightly forward to catch the scent.
Then she wandered on in abstraction (потом она побрела дальше в задумчивости; to wander бродить, блуждать; abstraction абстракция; погруженность мысли, задумчивость). Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested (иногда какая-нибудь огненного цвета, не имеющая запаха роза заставляла ее остановиться; flame-colour огненный цвет; красно-желтый или оранжевый; flame огонь, пламя; to hold держать; удерживать, задерживать; держать /в каком-л. положении/; to arrest арестовывать; задерживать; приковывать /интерес, взгляд/). She stood gazing at it as if she could not understand it (она стояла и пристально глядела на розу, словно не могла ее понять). Again the same softness of intimacy came over her (снова то же нежное ощущение близости охватило ее; to come приходить, приезжать; охватывать /о чувстве/; softness мягкость; нежность; intimacy близкое знакомство; тесная связь, близость), as she stood before a tumbling heap of pink petals (когда она стояла перед кучей опадающих розовых лепестков; heap куча, груда; масса). Then she wondered over the white rose (потом она удивлялась белой розе), that was greenish, like ice, in the centre (которая была зеленоватая, будто лед, в середине). So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path (так, медленно, словно белая трогательная бабочка, перемещалась она по тропинке; to drift относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/), coming at last to a tiny terrace all full of roses (выйдя наконец к крошечной террасе, полной роз). They seemed to fill the place, a sunny, gay throng (казалось, они заполняли это место, солнечная, веселая толпа; gay веселый, беспечный; throng толпа, скопление людей; куча, множество). She was shy of them, they were so many and so bright (она их дичилась, их было так много, они были так ярки; shy застенчивый, стеснительный, робкий; /of/ боязливый, недоверчивый). They seemed to be conversing and laughing (они как будто разговаривали и смеялись). She felt herself in a strange crowd (она чувствовала себя /словно/ в незнакомой толпе). It exhilarated her, carried her out of herself (это ее развеселило, развеяло тягостные мысли: «вынесло ее из себя»; to exhilarate веселить, радовать; оживлять, подбадривать; to carry /пере/носить, /пере/возить; to carry /take/ smb. out of himself/herself заставить позабыть о своих проблемах). She flushed with excitement (она раскраснелась от волнения; to flush вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; excitement возбуждение, волнение; to excite возбуждать, волновать). The air was pure scent (воздух был чистый аромат).