А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The Son of the King of Erin and the Giant of Loch LÉin
(Сын короля Эрина[1] и великан озера[2] Лейн)
On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили»; to live [lɪv] жить) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»; to have иметь). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care забота; to care заботиться; careful ['keəfʋl] заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»; fond [fɒnd] /of smb./ испытывающий нежные чувства, чувство привязанности /к кому-либо/); whatever he asked for (что бы он ни попросил; whatever [wɒt'evə] что бы ни; to ask спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant [ɡrɑ:nt] даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал; to want хотеть).
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man (когда /он/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow [ɡrəʋ] расти; almost ['ɔ:lməʋst] почти) the son went away one day (сын ушел прочь однажды: «/в/ один день»; to go идти, уходить; away [ə'weɪ] прочь) to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; can может; could [kʋd] мог; game дичь, зверь, добытый на охоте), saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see видеть). Towards evening (под вечер; towards [tə'wɔ:dz] /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он сел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit сидеть; to sit down садиться: «садиться вниз»; hill холм, возвышенность; side сторона, бок; hillside склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand стоять; to stand up вставать; up вверх) and started to go home empty-handed (и начал идти = отправился домой с пустыми руками; empty пустой; hand рука /кисть руки/; empty-handed с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear [hɪə] слышать; heard [hɜ:d]; whistle ['wɪsl]; behind [bɪ'haɪnd]), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; giant ['ʤaɪənt] великан, гигант; to hurry ['hʌrɪ] торопиться, спешить).
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
The giant came to him (великан подошел к нему; to come [kʌm] приходить, идти; came [keɪm]), took his hand (взял его /за/ руку; to take брать; took [tʋk]), and said (и спросил: «сказал»; to say сказать; said [sed]),
Can you play cards (ты умеешь: «можешь» играть в карты)?
I can indeed (конечно, я умею; indeed [ɪn'di:d] в самом деле, действительно; конечно, несомненно), said the kings son (сказал сын короля).