А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Le chat botté
(Кот в сапогах)
Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). Laîné eut le moulin (старшему досталась мельница: «старший имел = получил мельницу»), le second lâne (второму осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir мочь, быть в состоянии) davoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую: «бедную» долю /наследства/):
Une fois que jaurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f раз; une fois как только) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?
01
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. Laîné eut le moulin, le second lâne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler davoir un si pauvre lot:
Une fois que jaurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск = опасность; comprendre) quil courait dêtre mangé (быть съеденным: «которой он подвергался быть съеденным»; courir бежать; courir le risque подвергаться риску), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en от этого; trouver находить) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):
Ne tinquiète pas (не беспокойся; sinquiéter волноваться, беспокоиться)! Va me chercher un sac (принеси мне мешок / сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller идти), une paire de bottes (пару сапог; botte, f) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl одеяния, одежда), je moccuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; soccuper заниматься).
02
Le chat, comprenant le risque quil courait dêtre mangé, en trouva la parole et dit à son maître:
Ne tinquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je moccuperai du reste.
Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de lentendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») quil nhésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter колебаться; медлить). Il courut au marché (он побежал на рынок; courir бежать), acheta un sac (купил мешок; acheter), une paire de bottes (пару сапог; botte, f сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f).
03
Le garçon fut tellement stupéfait de lentendre parler quil nhésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.
Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre брать; patte, f лапа; devant перёд, передняя часть) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir видеть; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer помещать; carotte, f; ouvert открытый; entrouvert приоткрытый; ouvrir открывать; entrouvrir приоткрывать) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») quun jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer тянуть; cordon, m веревочка, шнурок) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f тюрьма).