Sabatini Rafael - Белларион стр 82.

Шрифт
Фон

Делла Торре поспешил на помощь своему господину.

– Вы смелый человек, синьор граф, если позволяете себе так разговаривать со своим государем.

– Вот именно, смел до дерзости! – проворчал герцог ободренный его поддержкой. – Но однажды… – он запнулся, и жестокая усмешка искривила его

губы. – Так какой же ценой вы купили победу? – с присущей ему хитростью вдруг спросил он, надеясь услышать о тяжелых потерях, которые хотя бы

отчасти притушили блеск славы, озарившей народного любимца.

Фачино рассказал о превосходном стратегическом плане, который предложил Белларион, и о том, как он и сотня швейцарцев сложили свои головы ради

общего дела. Вряд ли его повествование глубоко тронуло Джанмарию, но на придворных и особенно на жителей Милана, услышавших о нем чуть позже,

оно произвело огромное впечатление.

Было объявлено, что после торжественной мессы в честь победы в городе наступает траур по герою, положившему свою жизнь на ее алтарь, и Фачино

приказал исполнить в церкви Святого Амброджо реквием [Реквием

– заупокойная служба у католиков] в память спасителя отечества, чье имя, мало кому известное вчера, сегодня было у всех на устах. А уже почти

забытая история с собаками вновь всплыла в памяти людей, склонных теперь усматривать в ней проявление особой милости Божьей и готовых чуть ли не

причислить Беллариона к лику святых.

Но Фачино по приезде ожидала еще одна неприятная встреча – на этот раз со своей синьорой.

– Ты послал его на смерть! – вместо приветствия выпалила она своему мужу, едва тот шагнул через порог ее комнаты.

– Я послал его на смерть? – повторил он, ошеломленный как ее словами, так и тоном, каким они были произнесены.

– Ты знал, что его ждет, когда отправлял его удерживать этот брод.

– Я не посылал его; он сам захотел остаться там.

– Но ведь он еще мальчик и не отдавал себе отчета в том, чем рисковал.

В памяти Фачино неожиданно всплыла сцена, которую устроила его жена в тот вечер, когда они с Белларионом отбавлялись в поход, и которую он

увидел теперь в несколько ином свете. Ярость охватила все его существо, и вены на лившемся краской лбу вздулись, как веревки. Он грубо ватил ее

за запястье, рискуя сломать его, и пристально посмотрел ей в глаза.

– Мальчик, говоришь? Твоя чрезмерная забота о нем заставляет предположить совсем другое. Что ты нашла в нем – мужчину?

– Я? – испуганно спросила она.

– Да, ты. Отвечай, кем он был для тебя?

– О чем ты говоришь, Фачино? Кем он мог быть? – чуть не плача пролепетала она.

– Я ничего не говорю, мадонна. Я спрашиваю.

– Он был для меня как сын, – побелевшими губами прошептала она и залилась слезами, – весьма своевременно надо сказать, поскольку они придавали

необходимую естественность роли, сыграть которую ей подсказывал инстинкт самосохранения. Фачино ослабил свою хватку и чуть отступил от нее,

слегка смущенный, пристыженный и озадаченный, – в конце концов она была всего на десять лет старше Беллариона и никак не годилась ему в матери.

– У меня нет своих детей, – продолжала она уже с оттенком упрека в голосе, – и если я прижала его к своей пустой материнской груди, неужели ты

заподозрил, что я… что я взяла его себе в любовники?

– Нет, – неловко солгал он, – я этого не заподозрил.

– А что же тогда? – все больше входя в роль, настаивала она.

Но он не ответил ей, а лишь молча стоял и буквально сверлил ее своими лихорадочно горящими глазами.

– Я не знаю! Ты расстраиваешь меня, Биче! – наконец воскликнул он и, тяжело ступая, вышел вон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке