Она из свободных
Соли умница, верно. Но ты мне больше нравишься.
Ах, как она улыбнулась!
Спасибо вам, господин!
Между тем, доехав до стены, свернули влево, через некоторое время обогнули угол императорского города, затем снова влево и остановились у изящных ворот большого сыхэюаня21.
Сотник показал охране пайцзу, и тут же ворота раскрылись, засуетились слуги, лошадей с коляской Оло повели за повод вглубь обширного двора. Встречать гостя вышел распорядитель высокого ранга, сухощавый, энергичный и приветливый в меру, имеющий непривычное слуху имя Зумрад22. Для облегчения схода гостя на землю, подставили низкую скамейку, придержали с двух сторон под руки. «Будто я не спрыгивал с этой самой повозки в пыль, а то и в грязь несчётное число раз за полторы луны пути», усмехнулся про себя Оло, но игру в важность принял, сошёл с достоинством, раскланялся с распорядителем. Тот задал дежурные вопросы о тяготах пути и здоровье гостя и, по-видимому, был удивлён встречным вопросом о тучности стад распорядителя, поднял бровь, улыбнулся уголком губ и повёл в угловую постройку, весьма изящную и просторную, на ходу извиняясь за отсутствие достойных высокого гостя покоев тоже часть ритуала.
В постройке оказалось три жилых комнаты, «покои для размышлений», «покои для вкушения яств», несколько подсобных помещений и комнатушек для прислуги. Высокому гостю были представлен слуга для поручений, который «выполнит любые желания высокого гостя», а также повар и симпатичная служанка. Распорядитель на этом раскланялся, заверив, что всегда готов решить любые вопросы. Он пообещал немедленно доложить цзяньтао23 о прибытии «Свидетеля исторических событий», и дальнейшие «действия по сотрудничеству в написании истории» будут согласованы непосредственно между цзяньтао степени цзюйжэнь24 господином Долгооном25 и высоким гостем Академии господином Тохто Оло.
Пока слуги переносили из повозки багаж, которого было совсем немного (Оло не любил таскать с собой ненужные вещи даже в неизвестные дикие места), гостю было предложено умыться и отдохнуть с дороги за чаем и «лёгким ужином», который состоял из хорошего куска баранины со свежей зеленью.
Оло с удовольствием выпил чашку хорошего бодрящего чая, отрезал ломоть горячего жирного мяса вкусно! Оглянулся на стоящего за спиной с независимым видом «слугу для поручений».
Эй, присоединяйся.
Не могу, господин.
Никто не увидит, садись напротив, мне одному всё равно много. Поговорим.
У нас говорят «у стен есть уши». Мне не положено, господин.
Как зовут тебя, честный слуга?
Улээнди26, господин.
Откуда же ты родом?
Моя семья недалеко отсюда живёт издавна.
По твоему лицу не сказать, что ты чжурчжэнь.
Я северный хань, господин.
А что же имя чжурчжэньское?
Сейчас такие времена, господин с ханьским именем нельзя подняться по ступеням ремесла.
Понятно. Значит, думаешь, имя даст тебе удачу. Что ж, каждый идёт своим путём. А что-то я не вижу мою спутницу?
Её поселили в комнате для служанок, господин.
Ну-ка, позови её.
Лифен появилась очень быстро, за спиной у неё маячил Улээнди.
Ну, как ты, Лифен, как устроилась?
Хорошо, господин.
Тебя кормили?
Да, господин.
Чем кормили?
Рис давали, господин.
А ещё что?
Рисовый бульон. Я хорошо поела господин.
Так, садись здесь, со мной. Улээнди, принеси то же, что и мне. Живо!
Я распоряжусь, господин
Ну-ка, пойдём, Лифен, покажешь мне свою комнату.
Вот, здесь. Мне достаточно, господин.
Это что, всё? Циновка на холодном кане, миска риса без мяса? Забирай свои вещи нет, погоди. Эй, слуга! Перенеси вещи моей помощницы в спальню рядом с моей. Живо!
Господин, эти спальни предназначены для высоких персон
Что, тут будут спать ещё другие люди?
Нет, господин, эти помещения для вас.
Так что, я буду делить ночь на три части, чтобы поспать во всех, или спать в них через ночь? Выполняй, что приказано!
Я распоряжусь, господин.
Служанка мигом перенесла вещи растерянной Лифен в роскошную спальню.
Вот тут будешь жить. Всё. Садись ужинать. Улээнди, принеси нам хорошего вина. Мы хотим отметить прибытие в столицу.