-- Любите ли вы вечерние прогулки, после обеда, в экипаже, в лесу?..
-- О! о! о! о! о! -- вздыхал Мистигри от восторга при каждом слове. --Прэль будет для нас земным раем.
-- И в этом раю будет Ева, молодая и очаровательная блондинка, --прибавил Бридо.
Госпожу Моро распирало от гордости. Она парила на седьмом небе, но тут ей пришлось спуститься на землю, как бумажному змею, когда его дернут за веревочку.
-- Барыня! -- крикнула горничная, пулей влетая в комнату.
-- Что это значит, Розали? Кто разрешил вам входить без зова?
Розали не обратила ни малейшего внимания на замечание и шепнула хозяйке:
-- Его сиятельство приехали.
-- Граф меня спрашивал? -- осведомилась г-жа Моро.
-- Нет... Но... граф спрашивают чемодан и ключи от своих апартаментов.
-- Ну так дайте, -- сказала Эстель раздраженно, стараясь скрыть свое смущение.
-- Маменька, вот Оскар Юссон! -- воскликнул ее младший сын, таща за собой красного, как пион, Оскара, который при виде расфранченных художников остановился, не решаясь двинуться с места.
-- Ах, вот и ты, милый Оскар, -- сказала Эстель, поджав губы. -- Я полагаю, что ты переоденешься, -- прибавила она, осмотрев его с ног до головы самым бесцеремонным образом.-- Надеюсь, мать не приучила тебя обедать в гостях в таком затрапезном виде.
-- Будущий дипломат должен знать, что как оденешься, так и оценишься...
-- Будущий дипломат? -- воскликнула г-жа Моро.
Бедный Оскар переводил взгляд с Жозефа на Мистигри, и на глаза ему навертывались слезы.
-- Дорожные шутки, -- сказал Жозеф, из жалости стараясь выручить Оскара.
-- Мальчик хотел поострить, вроде нас, и прихвастнул, -- не унимался беспощадный Мистигри. -- Вот теперь и сидит как дурак на мели!
-- Барыня, -- сказала вновь появившаяся Розали. -- Его сиятельство заказали обед на восемь персон; кушать они будут в шесть часов. Что прикажете готовить?
Пока Эстель совещалась со старшей горничной, художники и Оскар обменялись взглядами, в которых отразились их ужасные предчувствия.
-- Его сиятельство! Кто это? -- спросил Жозеф Бридо.
-- Да это граф де Серизи, -- ответил младший Моро.
-- Уж не он ли ехал с нами в "кукушке", -- заметил Леон де Лора.
-- Что вы, граф де Серизи путешествует только в карете цугом,-- сказал Оскар.
-- Как приехал сюда граф де Серизи? -- спросил художник г-жу Моро, когда она в полном расстройстве чувств вернулась в гостиную.
-- Ничего не знаю, -- ответила она, -- сама не могу понять, каким образом и зачем приехал граф. И мужа как нарочно нет дома!
-- Его сиятельство просят господина Шиннера в замок, -- сказал вошедший садовник, обращаясь к Жозефу, -- отобедать вместе с его сиятельством, а также и господина Мистигри.
-- Влопались! -- весело воскликнул "мазилка".-- Оказывается, тот пассажир в пьеротеновой карете был не мещанин какой-то, а граф. Правильно говорят -- попался, который смеялся.
Оскар чуть не обратился в соляной столб; при этом известии в горле у него запершило, как если бы он хлебнул морской воды.
-- А вы-то ему рассказывали о поклонниках его жены и о его тайной болезни! -- напомнил Мистигри Оскару.-- Вот и выходит по поговорке: не зная броду, не лезь на подводу.
-- Что вы имеете в виду? -- воскликнула жена управляющего, глядя на художников, которые ушли, потешаясь над физиономией Оскара.
Остолбеневший и растерянный Оскар молчал, ничего не слыша и не понимая, хотя г-жа Моро сильно трясла его за руку и не отпускала, требуя ответа. Но ей пришлось оставить Оскара в покое, так ничего и не добившись, потому что Розали опять позвала ее, прося выдать столовое белье и серебро и присмотреть самой, как выполняются многочисленные распоряжения графа. Прислуга, садовники, привратник с женой -- все суетились в смятении, вполне понятном. Хозяин свалился как снег на голову.