До того, как пугающий грохот грозы
Не пробудит забытые страхи
Про грехи; про фатальные Божьи часы;
Про грядущие маты и шахи;
Про прилёт популярных сейчас лебедей,
Что черны в нарративах и жизни людей.
Сонет небеспросветный: 6-6-2
Если серость и сырость
Не считать беспросветными;
Сохранять их на вырост
Хрипотой шансонетною;
Воспевать их бескрылость
Стихами сонетными;
Петь им оды в миноре;
Разводить, размножать
Будет некому вскоре
Сонеты писать.
Вымрет Музе на горе
Стихоплётная рать.
Ибо сырость и серость
Породят закоснелость.
Сонет торквемадный
Мой товарищ Торквемада
Предобрейшая душа.
Он из всех концепций ада
Принял ту, что хороша.
Там всё просто: эмпиреи
Рая только для него.
Остальным же, без затеи
Ада злое естество.
Два пути: ему и прочим,
Зори дня и темень ночи
Он прихватизировал.
Дантовское многокружье
Он с наивным прямодушьем
Сминимализировал.
Сонет безумный
Я читаю глаза твои,
В них я вижу себя насквозь.
Как хочу я твоей любви
Хоть на день, хоть на час, хоть вскользь.
Как хочу я безумных слов,
От которых вскипает страсть,
И блаженных ночных часов,
Чтоб тобою насытиться всласть,
Жечь себя огнем твоих глаз,
Пить с тобою всю ночь напролёт
Поцелуев тягучий мёд
И вино бесконечных ласк.
Только это мечты все, и я
Лишь украдкой целую тебя.
Сонет ангельский
Ты ангел мой светлый, чудесный и милый,
Хранящий меня от беды и ошибки,
Ты счастье моё, что дарует мне силы
Одною своей мимолетной улыбкой.
Ты небо моё, ты луна, мои звёзды,
Моя ты вселенная, мир бесконечный:
С тобою и сложно, с тобою и просто,
С тобой так чудесно, уютно, сердечно.
Моё ты богатство: алмазы, червонцы, -
В тебе для меня сплетено мирозданье.
Ты радость моя, ты мой воздух, ты солнце,
Ты всё, что мне нужно для существованья.
Ты всё для меня. И лишь только за это
Достойна ты лучших на свете сонетов.
Сонет ледяной
В тебе одно так удивляет свойство
Тебя (как это мне не жаль!)
Ничто не доведет до беспокойства:
Ни боль, ни грусть, ни горе, ни печаль.
Во всем, как лёд, сплошное безразличье,
Безжалостная, жгучая зима.
Где стать, улыбка, мимика девичья,
Где скромность, чуткость? Знаешь ли сама?
Когда проходишь чинною походкой,
Проносишь гордо свой прелестный стан,
Вдохну твой запах словно выпил водки,
Взгляну в глаза и словно не был пьян:
Их холод жжёт Ни капли измененья,
Ты словно из другого измеренья
Сонет морозный
Глянь, морозная заря
Тонет в серых облаках,
Мы с тобою, ты и я,
От неё в двухстах шагах.
Пожалей и протяни
Руку помощи свою,
Тучи с неба разгони
И освободи зарю.
Пусть свободна и легка,
Величава, глубока
Разольётся вширь и вдаль,
Светом розовым своим
Затушует серый дым,
Разобьёт печаль.
Китайский как бы сонет
Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.
Осенние листья опали. Прошу,
Не плачь. Жизнь идёт чередой.
Зелёные краски уснули, их шум
И буйство излишни зимой.
Их не восстановишь. И жухнет листвой
Весенняя память, даря
Улыбку земле. Теплый ветер хмельной
Уносит зелёный наряд.
Осенние листья опали. Не плачь.
Как реинкарнаций виток,
На будущий год всё вернётся и вскачь
Закрутится танца венок,
На поле грядущих прекрасных удач
Надежды посеяв росток.
Сонет румбовый
Всё затихло на мили окрест
Непривычная тишина.
Мы отправились на зюйд-вест
Это, впрочем, не наша вина.
Там накрыты столы на сто мест
Мы напьёмся опять допьяна.
Говорят, что там много невест,
Много пива и много вина.
Путь закроют, поедем в объезд,
Что нам выпадет, примем сполна.
Бог не выдаст, свинья нас не съест,
Нам другая судьба суждена.
Что зюйд-ост нам уже, что зюйд-вест,
Лишь бы только не тьмы пелена.