«Книжка моя, говорил Шишков, простым своим слогом увеселяла детей и наставляла их в благонравии». Поучительных книг, обращённых к детству и юношеству в послепетровской России хватало, от «Юности честного зерцала» до «Науки стихотворства»: учебники этикета и благочестия, арифметики и грамматики, риторики и порядка ведения семейной жизни. Но первый в нашей стране опыт «весёлого наставления в благонравии» был учебником странным, непривычным тогда и, впрочем, столь же непривычным для нас сегодня: учебником чувств.
Но не подобным ли «учебником чувств», по сути, и оказывается (когда по замыслу, а чаще нечаянно) любая из настоящих детских книг?
Андрей Русаков
* * *«Детская библиотека», сочинение г. Кампе, переведённая с немецкого А. С. Шишковым, особенно детские песни, которые скоро выучил я наизусть, привели меня в восхищение: это и немудрено
Александр Семёныч Шишков, без сомнения, оказал великую услугу переводом этой книжки, которая, несмотря на устарелость языка и нравоучительных приёмов, до сих пор остаётся лучшею детскою книгою Некоторые стихотворения, как например: «Дитя, рассуждающее здраво», «Детские забавы», «Фиалка и Терновый куст», «Бабочка», «Счастье благодетельства», «Николашина похвала зимним утехам», можно назвать истинными сокровищами для маленьких детей.
Сергей Аксаков «Детские годы Багрова-внука»Детская Библиотека
или Собрание детских повестей, басен, разговоров и сказочек, в стихах и прозе, изданная на немецком языке г. Кампе, а с оного переведена г. А. С. Шишковым
Часть I
Колыбельная песенка,
которую поёт Анюта, качая свою куклу
На дворе овечка спит,
Хорошохонько лежит,
Баю баюшки баю.
Не упрямится она,
Но послушна и смирна,
Баю баюшки баю.
Не сердита, не лиха,
Но спокойна и тиха,
Баю баюшки баю.
Щиплет ходючи траву,
На зелёном на лугу,
Баю баюшки баю.
Весела почти всегда,
И не плачет никогда,
Баю баюшки баю.
Ласки к ней отменной в знак,
Гладит ту овечку всяк,
Баю баюшки баю.
Так и ты моя душа.
Будь умна и хороша,
Баю баюшки баю.
Если хочешь, чтоб любя
Все лелеяли тебя,
Баю баюшки баю.
Брат и сестра
Сестра: Мне моя куколка всего на свете дороже.
Брат: Не поверишь, как я свою лошадушку люблю.
Сестра: О, ты моя дорогая куколка!
Брат: О, ты моя золотая лошадушка!
Сестра: Тебя мне матушка подарила.
Брат: Тебя мне батюшка пожаловал.
Оба: О, наши любезные родители, мы вас ещё больше любим, нежели подарки, которыми вы нас так охотно увеселяете; мы вас больше всего любим.
Две собаки,
Змейка завистливая и Соколка добросердечная
У одного господина были две собаки разных нравов.
Соколка, верная и доброхотная собака, стерегла двор; а Змейка, злая и завистливая, любима будучи им, находилась всегда при нём в горнице.
Соколка сердечно радовалась, когда господин её ласкал Змейку; а Змейка всегда начинала ворчать, ежели когда бедный её товарищ осмеливался приползать к ногам своего господина, чтоб также получить от него маленькую ласку.
Если Змейке дадут кусок мяса, то Соколка помахивает хвостом и так радуется, как бы она сама его получила. Если же, напротив того, Соколке бросят кость, то Змейка поднимает такой лай, как будто бы дом горел: тогда обыкновенно добросердечная Соколка, чтоб избежать ссоры, уступит ей недоглоданную кость и побредёт в свою конуру.
Господин, приметя это, стал не любить Змейку.
В один день сидя за столом кинул он им обеим вдруг, Змейке кусок мяса, а Соколке кость.
Лишь только увидела завистливая Змейка, что товарищ её также нечто получил, кинула с сердцов своё мясо и бросилась на Соколку, чтоб отнять у неё кость. Та по своему обыкновению уступила ей и хотела идти в свою конуру. Однако господин кликнул её назад, и дав ей кусок мяса, который Змейка бросила, сказал: «Ешь, добрая собака; справедливость требует, чтоб ты этот кусок имела, потому что у тебя отняли твою кость».
Змейка вытаращила глаза.
«И как ты, продолжал господин, добросердечна и уступчива, а та завистлива и нахальна, то будь на-предки у меня всегда в горнице, а она на твоём месте пускай стережёт двор. Возьмите, привяжите её на цепь».