Памяти двух сэнсэев
Олег Торбин
© Олег Торбин, 2020
Памяти Виктора Яковлевича Серебрякова
4.5.1930 9.9.2019
Учителю и другу
Мне посчастливилось знать Виктора Яковлевича ровно 30 лет, с 1989 года, когда я 14-летним пацаном пришёл на курсы японского языка. Под его руководством наша группа занималась техническими переводами. Удивительными были его спокойствие и лёгкий юмор даже тогда, когда кто-то из нас сталкивался с нереально сложными терминами. Шутя Сэнсэй предлагал посмотреть это словечко в том или ином словаре, и оно там на удивление находилось. Несмотря на то, что мы его там уже искали!
За лёгкостью в самых трудных ситуациях скрывалась огромная и напряжённая внутренняя работа: доскональная проработка каждого слова во всевозможных ипостасях, которую можно сравнить только с работой ювелира при обработке драгоценного алмаза, ну или словами В.В.Маяковского, которые Сэнсэй тоже любил:
Поэзия  та же добыча радия.
 В грамм добыча, в год труды.
 Изводишь единого слова ради
 тысячи тонн словесной руды.
Сэнсэй любил жизнь во всех её проявлениях и сим его обаянием проникались все, кто рядом с ним оказывался. Слово «скука» никогда не всплывало в подсознании в обществе Виктора Яковлевича. Он мог цитировать «Евгения Онегина», а мог сочинить собственный лёгкий экспромт. К счастью сохранилось несколько его стихотворений, отражающих его взгляд на жизнь:
Дон Кихоты
Мир Честности и Благородства,
 И Бескорыстия Талант
 Не мыслимы без Донкихотства,
 Шагай быстрей, мой Росинант!
На Волге, Ниле и на Эльбе
 Взметнись, жестокий битвы дым,
 Чтоб может быть хотя б на небе
 Мир Дон Кихотов создан был.
Мир держится на трёх слонах,
 Я в детстве слышал от кого-то,
 Нет правды в древних тех словах 
 Мир держится на Дон Кихотах.
Седлайте, люди, Расинантов,
 Берите в руки щит и меч,
 Спасать обманутых атлантов,
 Любовь и искренность беречь.
В зимнем лесу
Ты бала в лесу зимой?
 Неподвижно стынут кроны,
 Ветер дунет  перезвоны,
 Клён качается с сосной.
Ты была в лесу зимой?
 У подножья старой ели
 Снег усыпан шелухой.
 Тут и там следов узоры,
 На кустах снежища горы,
 И звенит мир тишиной.
 Буро-жёлтая дорога,
 Шин и гусениц печать,
 И лыжня черкнула строго,
 Раздвоилась на немного
 И слилась опять.
Ты была в лесу зимой?
 Та лыжня  след твой и мой.
Страсти
Всё напасти, всё напасти,
 С каждым годом всё сильней,
 Трудно, раз большие страсти,
 Между маленьких людей.
На целине
Он закончил войну под Берлином,
 Трижды раненый в 20 лет,
 А теперь по просторам целинным
 Агрегат его тянет след.
О войне не проси ни слова!
 Помрачнеет и замолчит.
 Но зато о комбайнах новых
 Завели его москвичи.
Всё, что есть о комбайнах на свете,
 Ерхов знает ненаперечёт.
 Оттого и портрет в облгазете
 Почтальон словно флаг несёт.
Ерхов звонко смеётся на шутки,
 Сунул руку опять в зерно,
 Коротки на земле людям сутки 
 Два мотора гудят заодно:
 Без поломок трёх братьев звено.
Переводы
Десять самых ярких лет жизни Виктор Яковлевич посвятил переводам рассказов из сборника «Сэнгоку Эйюдэн» («Легенды о героях междуусобных войн Японии, 1516 вв.») «Любителям исторической литературы». Под редакцией Навата Кадзуо, изд-во Синтёся», 1995 г., Япония. Три самых ярких истории из сборника про объединителей Японии Оду Нобунагу, Тоётоми Хидэёси и Токугава Иэясу выдержали по 1617 строжайших редакций-шлифовок «сэнсэя», найдя своих читателей в виде ограниченных подарочных коллекций самиздата. Битва за право широкой публикации не увенчалась успехом из-за вопроса сложностей с получением авторских прав, но ничто не ограничивает меня пересказать содержание переводов этих рассказов. Так что усаживайтесь поудобнее и слушайте. А кто пожелает получить перевод полностью пришлю бесплатно (pelton2009@yandex.ru).