Затем Мак-Гилл пригрозил, что убьет меня, если я проболтаюсь о происшедшем. Тогда он мне ничего не сказал о том, что мне придется рассказать сестре Ронни выдуманную им историю. Лишь впоследствии, после того, как он доставил ее в Лондон, он сказал мне, что…»
Ли выпустил листок из рук. Ему оставалось дописать совсем немного. В нескольких словах закончил он отчет и, сложив листы, вложил их в конверт. При этом он продолжал беседовать с самим собою:
— …Видишь, голубка, я должен это сделать, потому что, если я этого не сделаю, они придут за мной, накинут старому Ли петлю на шею, и я умру.
Он нагнулся, пытаясь приласкать одно из невидимых созданий, окружающих его.
— Так, так… Нет, пусть лучше умрет этот злой Мак-Гилл! Было бы очень грустно, если бы эта молодая красивая женщина, которая пришла сюда, стала бы его любовницей…
Он прислушался к донесшемуся вдруг звяканью дверного замка и поспешно спрятал письмо в карман. На лестнице раздавались шаги Мак-Гилла. Ли слишком хорошо знал их, чтобы спутать с шагами других людей.
Тизер сопровождал Мак-Гилла — это Ли Джозеф понял раньше, чем они открыли дверь и вошли в его комнату.
Марк наклонился к столу и взглянул на чернила и листы бумаги.
— Ты писал письмо? И ты отослал его?
Старик покачал головой.
— Приятель! — голос Тизера дрожал от волнения. — Быть может, ты задумал что-нибудь недоброе? Скажи скорее Мак-Гиллу, что его подозрения необоснованны… Скажи ему…
— Нечего ему подсказывать, что он должен говорить! — перебил Марк. — Подай сюда письмо! — потребовал он у старика. — Ты не мог успеть отослать его, — ведь чернила еще не высохли! Видишь эту кляксу?
И прежде чем Ли Джозеф собрался ответить, Марк набросился на него и рванул полу сюртука. Из внутреннего кармана выглядывал белый конверт, Марк вытащил его наружу.
— Вот как! Ты писал Брадлею?! Так я и предполагал! — Марк тут же ознакомился с содержание письма. — Ты хотел предать нас? Вот почему Брадлей и явился сюда! Потому он и сказал, что будет от десяти до двух в Скотленд-Ярде! Черт подери, это письмо никогда не попадет в его лапы!
Ли Джозеф не двигался с места. Он стоял у двери, руки его покоились на груди, он молчал, ибо знал, что ему не уйти от судьбы. Быть может, он слышал голоса духов, придававшие ему мужество. Во всяком случае он неожиданно рассмеялся.
Взгляды их встретились, и Ли Джозеф прочел в глазах Марка свой приговор.
— Меня, милый Марк, ты не можешь убить, — сказал он. — Я могу умереть, но я снова вернусь к тебе… Маленькие духи…
И стремительно распахнув люк, старик бросился вниз по лестнице. Марк выхватил из кармана револьвер. Глушитель зацепился и разорвал карман, но Марк не обратил на это внимания.
Затем последовали два выстрела — один за другим. Второй прозвучал громче. Пули угодили в спину Ли Джозефа, раздался всплеск — старик рухнул в воду.
— Опусти люк! — скомандовал Марк. Он побледнел и с трудом произнес это приказание.
Тизер неуверенными шагами направился к люку и исполнил приказ. — Теперь расстели ковер. — Марк подошел к окну, распахнул ставни и оглядел окрестности. Ночь была темна, моросил мелкий дождик — был час прилива.
Тизер опустился на стул и тяжело дышал, как человек, проделавший непосильную работу.
— Все в порядке, — сказал Марк. — А теперь пойдем. И не забудь того, что тебе пришлось сегодня увидеть.
У Тизера зуб на зуб не попадал, но все же он последовал за своим зловещим повелителем. Они приблизились к двери, но не успели открыть ее, как снаружи послышался резкий стук. Тизер с трудом подавил вопль отчаяния. Снова раздался стук.
— Откройте!
Мак-Гилл поспешил вернуться в комнату, потушил свет и выглянул в окно, — на улице он увидел два автомобиля.