Сборник - Истории из уст Си Цзиньпина стр 7.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 500 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

При переводе сборника «Истории из уст Си Цзиньпина» пришлось столкнуться с тем, что большое количество имен общественных и творческих деятелей, географических названий разных периодов истории Китая, отрывков из стихотворений, цитат и идиоматических выражений не имеют объяснения, что вызывает трудности в пространственно-временной ориентации иностранного читателя и построении им исторической системы координат сборника. Причиной этого является ориентация данного произведения на внутренний рынок КНР и знание китайских читателей исторических, географических и языковых реалий своей страны. В этой связи переводчики пришли к выводу о необходимости указать в примечаниях краткие данные о жизни и деятельности персонажей, хронологию китайских династий[4], сориентировать в расположении географических объектов, описать некоторые исторические артефакты, дать объяснение важным фразеологизмам. Так как многие цитаты китайских философов и мыслителей были переведены советскими и российскими учеными, то их перевод дан со ссылкой на соответствующую работу.

«Истории из уст Си Цзиньпина» на русском языке предназначены для научных работников, преподавателей высших и средних учебных заведений, студентов высших учебных заведений и всех тех, кто интересуется историей, культурой, внутренней и внешней политикой Китая ближайшего соседа и стратегического партнера России.

Простыми словами о сложной политике

Мастерство рассказчика с древних времен и до наших дней было отличительной чертой известных китайских и зарубежных политиков и мыслителей, но еще в большей мере это мастерство присуще руководителям Компартии Китая. Так, на церемонии закрытия VII Съезда КПК в Яньане Мао Цзэдун рассказал делегатам Съезда легенду о том, как «Юй Гун передвинул горы». День за днем Юй Гун неустанно пытался срыть гору, своим усердием он растрогал Верховного Владыку, который, в конце концов, направил на землю бессмертных, чтобы те перенесли две горы, возвышавшихся у входа в жилище Юй Гуна. Этой аллегорией Мао Цзэдун хотел сказать, что только упорный труд Компартии Китая может тронуть Верховного Владыку, чтобы он помог сдвинуть две горы феодализм и империализм, а этот Верховный Владыка не кто иной, как китайский народ.

Генеральный секретарь Си Цзиньпин замечательный рассказчик. Будь то выступление на совещании, беседа или речь во время зарубежного визита, статья в печатном издании, он, чтобы передать некую глубокую мысль, умело приводит в пример разные истории, заражая ими всех окружающих.

Эти истории конкретные и жизненные, общедоступные и с глубоким смыслом, наполнены «китайской мудростью» и «силой Китая». Они с определенной стороны отражают человеческие чувства и философскую направленность мыслей Си Цзиньпина, превращаясь в яркую особенность его стиля руководителя.

Подчас иной рассказ стоит дюжины прописных истин. В 2013, 2014 годах во время празднования Дня молодежи 4 мая Си Цзиньпин, беседуя с молодыми людьми, рассказал о том, как он всегда читал книги, когда пас овец в горах. Когда же он работал в поле, то проходил по 15 км исключительно ради того, чтобы взять книгу в библиотеке. Эти рассказы вдохновляли молодых слушателей беречь каждую секунду и больше времени отдавать учебе. Такая история, основанная на собственном опыте, более понятна, убедительна и заразительна, нежели история об усердии в учении известного исторического персонажа, описанная в книге.

В газете «Жэньминь жибао» была опубликована статья под названием «Вкус веры», которая повествует о том, как Чэнь Ван-дао[5] так увлекся переводом «Манифеста Коммунистической партии», что не заметил, как отправил в рот чернила вместо коричневого сахара, продемонстрировав тем самым наслаждение духа и сладость веры. Си Цзиньпин много раз в своих выступлениях обращался к этому примеру, чтобы этим трогательным рассказом из истории партии вдохновить кадровых работников держаться идеалов и не отступать от веры.

27 марта 2014 года Си Цзиньпин, выступая на совещании, посвященном 50-летию установления китайско-французских отношений, сказал: «Наполеон говорил, что Китай это спящий лев, но когда лев проснется, весь мир будет трепетать перед ним. Китай этот лев, который уже проснулся, но это мирный, доброжелательный и цивилизованный лев». Такой метод изложения, полный напряжения и глубокого смысла, помог искусно отразить нападки о «китайской угрозе» и перенаправить мысль к мировой ценности китайской мечты.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3