Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Die Regentrude. Регентруда королева дождя
Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem nicht wieder gegeben (такое жаркое лето было лишь сто лет назад: «такого жаркого лета, как сто лет назад, с тех пор снова не было»; der Sommer; das Jahr; vor перед; до, тому назад, раньше; es gibt есть, бывает, существует, имеется). Kein Grün fast war zu sehen (почти совсем не было видно зелени; kein не; ни один; никакой; das Grün зелёный цвет, зелень); zahmes und wildes Getier (домашние животные и дикие звери; zahm ручной, укрощённый; wild дикий; das Getier животные) lag verschmachtet auf den Feldern (в изнеможении полегли на полях; liegen лежать; verschmachten томиться, изнывать; изнемогать, умирать; das Feld, die Felder).
Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem nicht wieder gegeben. Kein Grün fast war zu sehen; zahmes und wildes Getier lag verschmachtet auf den Feldern.
Es war an einem Vormittag (была первая половина дня). Die Dorfstraßen standen leer (деревенские / сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»; das Dorf деревня, село; die Straße улица; stehen стоять; leer пустой, незанятый); was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet (кто только мог все попрятались / сбежали в дома: «что только могло, сбежало в глубину домов»; können мочь, быть в состоянии; flüchten убегать, спасаться бегством; das Haus); selbst die Dorfkläffer (даже деревенские собаки; kläffen тявкать) hatten sich verkrochen (/и те/ попрятались; sich verkriechen прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen ползти, ползать). Nur der dicke Wiesenbauer (лишь толстый Визенбауэр; die Wiese луг; der Bauer крестьянин) stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses (важно стоял у ворот своего солидного дома; breitspurig заносчивый, важный, самодовольный; breit широкий; die Spur след; die Torfahrt въезд, вход; das Tor ворота; die Fahrt путь, поездка; stattlich статный, заметный, видный, значительный) und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe (и, обливаясь потом: «в поте своего лица», курил свою большую трубку из морской пенки; der Schweiß пот; das Angesicht; der Meerschaum морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer море; der Schaum пена; der Kopf голова; der Pfeifenkopf головка трубки).
Es war an einem Vormittag. Die Dorfstraßen standen leer; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet; selbst die Dorfkläffer hatten sich verkrochen. Nur der dicke Wiesenbauer stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe.
Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen (при этом он с ухмылкой наблюдал за огромным возом сена; schauen смотреть, глядеть; schmunzeln ухмыляться, усмехаться; das Fuder; das Heu; entgegen навстречу, против), das eben von seinen Knechten auf die Diele gefahren wurde (который его работники как раз ввозили в амбар: «ввозимый его работниками»; eben только что, именно, как раз; der Knecht слуга, работник, батрак; die Diele доска; пол; сени; прихожая; fahren ехать, ездить; возить, везти). Er hatte vor Jahren eine bedeutende Fläche sumpfigen Wiesenlandes um geringen Preis erworben (много лет тому назад он приобрёл себе крупный участок заболоченного луга за незначительную сумму; vor Jahren много лет тому назад: «перед годами»; das Jahr, die Jahre; bedeutend значительный; bedeuten значить, означать; die Fläche площадь, плоскость; flach плоский; der Sumpf болото; die Wiese луг; das Land земля; gering незначительный, малый; erwerben приобретать), und die letzten dürren Jahre (и последние засушливые годы), welche auf den Feldern seiner Nachbarn das Gras versengten (которые выжгли траву на полях его соседей; das Feld, die Felder; der Nachbar), hatten ihm die Scheuern mit duftendem Heu und den Kasten mit blanken Krontalern gefüllt (наполнили его амбары ароматным / душистым сеном, а сундук блестящими монетами; die Scheuer сарай, амбар; das Heu сено; der Kasten ящик, ларь, сундук; der Taler талер /старинная монета/).