— Лейф теперь раскаивается. Говорит, что немного поторопился.
— Я думаю!
Поезд мчался вперед, пронизывая ночь. За окнами пел ветер, разматывая ленту дыма вдоль всего состава, напомнившую Слокуму дамскую горжетку. Кассиди дал гудок, густой звук растворился в спящей золотистой равнине.
— Не нашли свою клипсу? — спросил он неожиданно.
— Ищем.
Кассиди рассмеялся и вдруг стал серьезным.
— Рэйли считает, что вы морочите ему голову.
— Мне трижды плевать на то, что он считает.
— Тебя не удивило, что в самый жаркий момент он послал на крышу тебя и И. В.?
Об этом Слокум не задумывался. Все произошло так быстро, что у него просто не было на это времени. Но сейчас, заново осмысливая, что произошло, он был вынужден признаться, что Кассиди прав. Посылая их наверх, Барлоу преследовал одну цель: дать возможность грэнджерской милиции выполнить за него грязную работу. Судя по тому разговору, который состоялся между ним и Слокумом после их неудачной попытки бегства, Барлоу вполне мог так поступить. Если он не попался на ту приманку, которую они ему бросили в виде дурацкой истории с кладом, а судя по всему, так оно и было, то лучшим способом избавиться от двух посторонних свидетелей было послать их под пули на верную смерть.
Кассиди подмигнул Слокуму и засветился улыбкой.
— Но вчера я сказал ему, что вы говорите святую правду.
— Что-что?
— Насчет клипсы.
— Значит, ты все-таки поверил?
— Ни единому слову. Я знаю, что все это вранье чистейшей воды. Но пока у Барлоу остается хоть тень сомнения, он вас не тронет и пальцем. Разве я не прав?
Слокум не знал, что и думать. Признать, что Кассиди прав и что вся эта история с серебряной клипсой не стоит и выеденного яйца, вряд ли было бы разумным. Но с другой стороны, этот большой, добродушный ирландец помог им, рискуя своей шеей.
— Почему ты решил помочь нам?
— Вы мне нравитесь. Сейчас вы нуждаетесь в любой помощи, которую только сможете найти на этом поезде, разве не так?
— Это уж точно.
— Значит, никакой клипсы нет и не было?
— Разве я это говорил?
— Твои глаза выдают тебя. — Кассиди рассмеялся. — Как бы то ни было, пока у Рэйли есть еще сомнения на этот счет, не удивляйтесь, если он снова вернется к этой истории.
— Да-да. Спасибо, Деннис.
— Не стоит.
— Я… — Слокум внезапно замолк. Кассиди оторвался от манометра.
— Что случилось?
Слокум показал рукой вперед.
— Пожар в прерии. Большой и становится еще больше. Его гонит прямо на дорогу.
Кассиди выглянул в окно и выругался.
— Превосходно! Ветер гонит его прямо на юг. Нам придется попробовать проскочить сквозь него.
— Ты шутишь?
— Какие тут шутки. — Кассиди ослабил дроссель, и поезд рванулся вперед, как будто его подстегнули.
— Деннис…
— Если огонь достигнет путей раньше, то можно считать наше путешествие оконченным. Он сожрет шпалы как бумагу. А пепел не вполне надежная опора для рельсов. Ехать по незакрепленным рельсам — чистое безумие.
— А ехать по горящей прерии не самоубийство? Господи, Деннис, этот пожар шириной с милю. И мчится со скоростью хорошего мустанга.
— Может, и быстрее.
— Если ты попробуешь проскочить, нас наверняка настигнет на самой середине. И мы зажаримся, как бобы в банке.
— Замолчи и не мешай.
— Эй, Деннис!
Слокум и Кассиди обернулись по направлению к тендеру. В дверь заглядывало встревоженное лицо Барлоу. Около него толпились мужчины и женщины.
— Сбрасывай скорость! — рявкнул Барлоу. — Останавливай!
— Объясни ему, — громко прокричал на ухо Слокуму Кассиди, — что я занят!
Слокум пожал плечами и, взобравшись на тендер, направился к Барлоу передать слова Денниса.
— Он рехнулся! — прорычал Барлоу.
— Он знает, что делает.
— Отойди! Дай мне пройти.