Барлоу посмотрел на одного из своих людей, затем на другого. У всех троих на лицах было написано величайшее изумление, смешанное с сомнением: они не могли поверить своим ушам.
— Дружище, где ты найдешь более надежное убежище, чем этот поезд? — Он широко развел руками. — Кто нас будет здесь искать?
— Это укрытие на колесах, — произнес один из мужчин, стоящий рядом с Барлоу.
— Как вы поступили с пассажирами и паровозной бригадой? — спросил Слокум.
— Они сошли, — ответил мрачный детина, развалившийся на скамье, бесцельно покручивая барабан своего кольта 44-го калибра. Барлоу причмокнул и показал на сиденье напротив себя. Оно было завалено вывернутыми наизнанку бумажниками.
— Мы собрали у них деньжата, пушки, кой-какую одежду и отпустили их обратно в Гаррисон.
«Так я и поверил», — подумал Слокум.
— Бригаду тоже? — спросил Ханикатт.
— Всех до единого, дружок. Раздели, обыскали хорошенько и отпустили.
— Кто же управляет паровозом?
— Один из моих ребят. Еще один поддерживает огонь. Двое других сидят наверху на тот случай, если кому взбредет в голову идея задержать наш поезд.
Все находящиеся в вагоне, за исключением Слокума, И. В., Ханикатта и юноши, покатились со смеху.
— Мне крайне жаль огорчать вас, мистер, — начал И. В., — но, имея большой опыт работы на железной дороге, должен предупредить вас об одной вещи, которую, по моему мнению, вы должны знать.
— Что же это может быть? — поинтересовался Барлоу.
— Такая небольшая штуковина, которая называется телеграфный провод. С ее помощью новости могут перемещаться куда быстрее любого поезда.
— Конечно могут. Если не перерезать провода, что мы уже проделали в четырех местах. Имея богатый опыт работы на железной дороге, как вы думаете, сколько понадобится времени, чтобы отыскать обрыв и срастить его? Можете не отвечать, дружище.
Он зевнул и поудобнее устроился в кресле, которое угрожающе заскрипело под его тяжестью.
— Я ответил на все ваши вопросы. Можно и мне задать один? Как случилось, что вы оказались на этом поезде?
— Мы искали одного человека, — ответил Слокум. — Толстый мужчина с пухлыми красными губами. Носит на животе большую золотую цепь.
Один из мужчин поднял цепь.
— Вот эту?
— Похоже на нее, — сказал Ханикатт.
— Что вы с ним сделали? — спросил Слокум. Барлоу беспомощно развел руками, стараясь подчеркнуть очевидное.
— Я вам уже говорил. Раздел до кальсон, взял цепь и бумажник. — Он сделал паузу. — Найдете его в этой куче?
— Даже если бы видел, не узнал, — ответил Слокум.
— М-м, насколько я помню, денег у него с собой было немного. Двадцать пять, ну, может, тридцать долларов. Зачем он вам нужен?
— Он застрелил нашего парня в Ашланде, — нс задумываясь произнес Слокум.
— Продолжай.
— Отличный малый, он и дух не успел перевести, — поддержал его вранье Ханикатт.
— Какое несчастье! Ну ладно, хватит трепать языком. Нам пора отправляться. Вы не будете столь любезны помочь моим ребятам очистить путь?
Джон сильно подозревал, что если они и нс окажутся столь любезны, то это ровным счетом ничего не изменит. Вместе с двумя людьми Барлоу они расчистили рельсы и были под конвоем доставлены обратно на поезд.
— Если вам пора, то мы тоже не будем засиживаться, — произнес И. В. будничным тоном. — Мы желаем вам удачи в вашем деле. Надеюсь, оно у вас выгорит.
— Постойте, — остановил его Барлоу. — Зачем торопиться? Почему бы вам не прокатиться с нами?
— Куда? — настороженно спросил Слокум.
— Пойдемте в почтовый вагон, я вам покажу. Раздался паровозный гудок, и поезд рванулся вперед. Они начали спуск.
— Мы должны отсюда выбраться, — прошептал И. В.