Человек!
Я чуть не заорала с перепугу, но неожиданно раздался знакомый кудахтающий смех — так смеяться мог только мистер Лимбо.
Ноги мои еще дрожали, но испуг прошел: я была согласна на встречу даже с Карлом и его карликом, лишь бы в этой кромешной тьме не повстречать самого сатану!
— Мистер Лимбо! Карл! Вы так напугали меня! Перестаньте, — произнесла я дрожащим голосом.
Луч фонарика ударил по глазам. Карл осветил меня всю и опустил фонарик.
— Н-да... Вы, Мэвис, спите одетой?
— Отныне я не поддаюсь на ваши провокации. Карл. Лучше скажите: что вы делаете здесь в такой час?
— То же самое я могу спросить и у вас, дорогая, — уклонился Карл.
— Нет, ты лучше спроси еще раз, как она спит, не раздеваясь, — закудахтал мистер Лимбо.
— Не понимаю, Карл, зачем вам эта марионетка! Ведь нас здесь только двое — вы и я.
— Нет, нас трое, — луч фонарика выхватил из темноты наглую размалеванную рожу карлика.
— Знаете, я проснулась и услышала, как звенят цепи. Дон куда-то ушел из своей спальни, его нет, и я...
— Дон ушел из своей спальни? — переспросил Карл, сделав ударение на предпоследнем слове.
Я проигнорировала очередную насмешку.
— Карл, вы не поможете мне найти мужа?
— В цепях?
— Нет, цепи тут ни при чем. Я просто хочу найти Дона. Я волнуюсь.
— Наша Принцесса волнуется, — прокаркал мистер Лимбо. — Женщину надо успокоить. Ее надо отвлечь. Иди-ка ты, Карл, спать, а я займусь Мэвис. Встретимся завтра или... на будущей неделе.
— Если карлик не заткнется, я оторву ему ножки и ручки, — рассвирепела я.
— Карл! — испуганно завопил уродец.
— Если вы, дорогая, посмеете тронуть мистера Лимбо хоть пальцем, я разберусь с вами по-свойски, — недобро усмехнулся Карл. — Вы и так уже ударили меня дважды, когда я разбирался с братом. Ударили внезапно и подло...
— Мои руки сработали автоматически.
— Верю, — Карл стал серьезен. — Дону очень крупно повезло с женой. Я до сих пор не могу придти в себя от изумления, как это братцу удалось жениться на вас. Дон у нас мерзавец и слизняк, а вы — девушка просто удивительная. Наверное, все дело в наследстве, которое должен получить через три дня этот мелкий пакостник.
— С вашего языка капает яд, — рассердилась я. — Ваш мистер Лимбо прав: вы марионетка! Дергающаяся кукла! Вот так Карл Убхарт! А теперь, с вашего позволения, я отправляюсь на поиски мужа! Одна!
— Одна?
Мистер Лимбо сказал это слово голосом Карла. Мистер Лимбо положил мне на плечо свою короткую ручонку.
— Хорошо... если вы... — смягчилась я.
— Обойдемся, дорогая, без Карла. Ты во всем права, — фыркнул карлик.
— Нет, я не оставлю вас наедине, — сказал Карл. — К тому же надо проучить леди за те два удара в столовой...
Он то ли смеялся, то ли угрожал... Что ответить?
Я кое-что знаю об умении держать паузу. Например, у вас в конторе много работы, вы с шефом сидите допоздна, и вдруг открывается дверь и входит жена шефа. Вот тут выигрывает тот, кто дольше всех держит паузу.
Я молчала до тех пор, пока Карл, наконец, не осознал, что я выскочила в коридор не для игры в прятки.
— Итак, Мэвис, вы ищете мужа, — сказал он. — Но куда он мог пойти?
— Кажется, я догадываюсь. Он так же, как и я, услышал звон цепей и пошел проверять, что происходит.
— Откуда доносился этот звук?
— Снизу.
— Надо спуститься...
— А я знаю: это был призрак старого Рэндолфа, — проскрипел мистер Лимбо. — Он преследует старшего сына. Настигнет и убьет! Хотел бы я посмотреть на это! Будет поинтереснее любого стриптиза в Лас-Вегасе!
Карл шел впереди, освещая дорогу фонариком. Мы спустились на первый этаж и оказались в гостиной. Он зажег свет.
Удивительно, но Карл выглядел так, словно и не ложился спать. Брюки для верховой езды, рубашка, туфли, пробор в волосах — все говорило о том, что сегодня ночью Карл бодрствовал.
— Никаких звуков, никаких цепей! — возвестил он.