Аннотация: У многих людей есть секреты, и скромная библиотекарша городка Читтертон-Феллс не исключение. Возвращаясь домой, унылая старая дева забывает обо всем, погружаясь в мир пылкой любви и неутолимых страстей, падая в объятия самого прекрасного и самого мужественного возлюбленного, имя которого ласкает слух. Каризма…
Вот только в один прекрасный день бедную библиотекаршу, питавшую слабость к любовным романам, находят мертвой на ее рабочем месте. И труп обнаруживает, конечно же, неутомимая Элли Хаскелл, которая и сама тайком почитывает дамские романы. Узнав о секрете покойной, Элли преисполняется сочувствия и решает увековечить память о почившей библиотекарше в бронзе. Но для этого нужны деньги, и в голове нашей героини рождается гениальная идея. Надо пригласить неподражаемого, прекрасного и романтического Каризму! И все женское население окрути наверняка раскошелится на кругленькую сумму, чтобы увидеть Мужчину мечты, чтобы услышать его низкий, чарующий голос, полюбоваться его проникновенной улыбкой…
И происходит чудо – немощные старушки оживают, старые девы расцветают, все женщины вдруг начинают чувствовать себя писаными красавицами. Ведь Каризма так ЛЮБИТ женщин! Правда, у мужской половины Читтертон-Феллс визит соблазнителя-профессионала почему-то не вызвал бурного восторга.
А что происходит там, где бушуют любовные страсти, где ревность затмевает разум? Ясное дело, еще одно убийство…
---------------------------------------------
Дороти Кэннелл
Элли Хаскелл – 7
Дороти Кэннелл «Как убить мужчину мечты» Роман /Пер. с англ. Е.А.Полецкой «Фантом Пресс», 1999, Москва
ISBN 5-86471-196-9
Copyright © Dorothy Cannell, How to Murder the Man of Your Dreams © «Фантом Пресс», издание, 1999
ПРОЛОГ
Никто в деревне и не подозревал, что в жизни мисс Банч есть место мужчине. Она никогда не упоминала о нем, не говоря уже о том, что на работу к ней лица мужского пола отродясь не наведывались. Возвращаясь вечером в сплюснутый с боков домишко в Макрелевом проезде, мисс Банч торопливо выгоняла собаку на прогулку. Потом, заманив пса обратно миской с едой, сама садилась за приготовленный на скорую руку ужин. С облегчением разделавшись с мытьем посуды, она расчесывала волосы перед зеркалом, висевшим над малюсеньким камином, потому что даже грузная и трезвомыслящая матрона желает предстать в наилучшем виде перед тем, кто похитил ее сердце. Мисс Банч садилась в кресло, с благоговением брала книгу, ждавшую на журнальном столике, и, затаив дыхание, переворачивала страницу. Минуту спустя она уже слышала звук его шагов. Он снова был с ней, глубоким ласкающим голосом нашептывал нежные слова, и от одиночества мисс Банч не оставалось и следа.
Иногда на нем был плащ, подбитый лунным светом, – бесшабашный повеса прошлого века в шляпе с широкими полями и начищенных до зеркального блеска сапогах с серебряными шпорами. Временами его суровые черты были прикрыты маской разбойника с большой дороги, а непокорная грива небрежно перехвачена тесьмой. У горла пенилось жабо из тончайшего французского кружева, а в кармане бриджей лежало захваченное в набеге жемчужное ожерелье. Случалось, он представал в образе арабского шейха, имевшего привычку устраивать бури в пустыне, от которых всем становилось жарко. Движением черных бровей он мог изменить ход истории, а от его улыбки таяли снега Килиманджаро.
За долгие годы знакомства мужчина мисс Банч переменил множество обличий и имен. Но суть его оставалась неизменной. Он был самым преданным любовником на свете, всегда готовым по первому зову явиться на свидание.