6
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.
7
Dodge марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер»
8
muttered Finnish wisdom бормотала под нос финские премудрости
9
the Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов
10
a string of polo ponies конюшня пони для игры в поло
11
supercilious manner надменные манеры
12
a touch of paternal contempt нотка презрительной отеческой снисходительности
13
their dresses were rippling and uttering их платья подрагивали и колыхались
14
with exhibition of complete self-sufciency с выражением полной самодостаточности
15
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and theres a persistent wail all night along the north shore. У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.
16
bond man служащий, занимающийся кредитными операциями
17
with such suddenness that I started с такой внезапностью, что я вздрогнул
18
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.
19
hulking physical specimen неповоротливый здоровенный дылда
20
they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained они терпели Тома и меня, лишь из светской любезности развлекая нас и помогая нам развлекать их
21
its up to us все зависит от нас
22
winking ferociously toward the fervent sun свирепо подмигивая в сторону жаркого солнца
23
subdued murmur was audible был слышен приглушенный шепот
24
she might have the decency она могла бы ради приличия
25
wicker settee плетеный диванчик
26
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной
27
I felt the basic insincerity of what she had said. В глубине ее слов я чувствовал неискренность.
28
she held us silent for a moment with a lifted hand она предостерегающе подняла руку, чтобы мы молчали
29
Hot Springs and Palm Beach Хот-Спрингс и Палм-Бич небольшие города в США
30
see you anon пока; до встречи
31
Ill sort of oh ing you together я как это говорится? брошу вас в объятия друг друга
32
an abandoned grass roller брошенная старая газонокосилка
33
that would do for an introduction это сойдет для знакомства
34
I could have sworn я мог бы поклясться
35
then sank down himself into eternal blindness потом сам отошел в край вечной слепоты
36
literally forced me from the car буквально вытащил меня из вагона
37
wiping his hands on a piece of waste вытирая руки ветошью
38
Works pretty slow, dont he? грамматически неверная фраза, подчеркивающая невежество и необразованность говорящего. Правильно: He works pretty slowly, doesnt he?
39
the thickish gure of a woman blocked out the light from the ofce door плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка
40
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом
41
which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York которое туго натянулось на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона в Нью-Йорке
42
Town Tattle журнал «Городские сплетни».