Столь лестной для убогого двора:
«Сдаются для проезжих номера».
Измученные дальнею дорогой,
Они посовещались у порога;
И больше не желая в тьме ночи
Свою судьбу испытывать, ключи
От самых «лучших» комнат попросили;
Поужинали, свечи погасили,
И крепкий сон окутал старый дом
Но вот уже сквозь завесь новым днём
Пробился внутрь света блик упрямый,
И, тем лучом разбуженные, дамы,
Пустились до окна вперегонки.
Под звонкий смех две юные руки
Освободили комнату из плена
Увядшей тьмы; тотчас же, ей на смену,
Ворвались внутрь слепящие лучи.
Совсем иной, чем в близости ночи
Им вид открылся сказочно-красивый:
Над строгой башней солнце в полной силе
Позолотило стен гигантский рост,
И, поражая мощью, старый мост
Над рвом глубоким каменной волною
Застыл в веках. Под замковой стеною
Зеркальный омут спрятался в траву,
Там лилий белоснежных на плаву
Меж гладких листьев и́скрилась армада.
Строений безупречная громада
Едва ль была ужасна и грустна,
Как та молва, что по свету слышна
О бедном графе, проклятом невестой.
И Максвеллхолл, и графское поместье
Лежали на вершинах двух холмов,
Над изумрудной зеленью лесов
Меж ними расстилался слой тумана
Картина без единого изъяна
Притягивала взгляды всех гостей,
Предчувствие проклятий и страстей
Несовместимо было с этим раем!
И солнце, нежный глянец разливая,
Дарило сказку; красками полна,
Здесь билась жизнь, и тайны пелена
К себе манила путников всё пуще,
Очаровав видением цветущим
По комнатам разлился запах чудный,
И сказку сновидений беспробудных
Все постояльцы спешно гнали прочь.
Не разглядевши дом в глухую ночь,
Мисс, ожидая завтрак, щебетали
В гостиной зале. Леди созерцали
Простую мебель: старый стол, скамьи;
Ступали на циновок полыньи,
Рассматривали старые гардины,
Неровный пол из свежей древесины;
Пытались за столом с недавних пор
Вступить с хозяйкой дома в разговор
И разузнать, кто сможет, не бесплатно,
Свести их к входу в замок и обратно.
При этой просьбе дрогнула рука,
Разбив кувшин парного молока,
Хозяйка, пятясь, бросилась из дома
И по тропе, ей хорошо знакомой,
Смутив господ, просивших лишь помочь,
Быстрее лани убежала прочь.
Друзья не понимали, что случилось:
Чем плох вопрос, и какова причина
Того, что здесь сейчас произошло?!
Открылся спор: что в ужас привело,
Ведь ясно, что в нужде живет семейство!
Но ход их мыслей оборвало действо,
Немало удивившее их всех:
В дом, под сомненье подводя успех
Спасения пропавшего барона,
Ворвались люди Мысль об обороне
Весьма глупа! В чём можно их винить???
И как тут не вменить испуг и прыть
Хозяйки тем событиям в заслуги?!
К тому же всё оружие и слуги
От их хозяев очень далеко!
Меж тем угрозы полились рекой,
И леди испугались не на шутку.
Но господа следили очень чутко
За каждым новым возгласом толпы.
Поражены коварностью судьбы,
Они сжимали пальцами эфесы,
Встав на защиту юной баронессы
И робкой Мери, Росс нахмурил взгляд,
А что до Локсли, то бедняга Барт
Дрожал как лист, что треплет лёгкий ветер,
А руки, что беспомощные плети,
Повисли, зацепившись за клинок
В богатых ножнах. Только некий прок
Был в этом жалком противостоянье
Оружие, привлёкшее вниманье,