Я, как вы, господин инспектор, мне и поручили, ходила из комнаты в комнату, стараясь вовремя заметить странное и не спугнуть того, кто намеревался совершить кражу. Я была вон там, она показала через коридор на дальнюю комнату, когда заметила ЕГО. Он был в этой комнате и очень подозрительно копошился возле стола с яйцами Фаберже. Тогда я медленно выглянула из-за угла присмотрелась И увидела, что стекла стола разбиты, а человек пытается вытащить яйцо. Тут я перепугалась, схватила свисток и стала свистеть по чём зря!
А куда же он делся потом? спросил Лестрейд.
Вот он! женщина торжественно показала свисток.
Да не свисток, а грабитель!
Убежал к выходу. Так ничего и не взяв.
Инспектор облегченно вздохнул.
Ну, мы его поймаем. Уже поймали. Там на выходе всё оцеплено полицией, ему не уйти.
И он, повернувшись к констеблю, распорядился задержать всех находящихся в музее лиц мужского пола и привести их сюда.
Сейчас мы его вычислим! радостно потёр ладони Лестрейд. Ну, давайте, рассказывайте, как он выглядел?
Да никак, пожала плечами женщина. Я его совсем не успела рассмотреть.
Лестрейд чертыхнулся, а Холмс спросил:
Но ведь что-то вы видели?
Да вы не переживайте, успокоила нас женщина. Я его хоть и не рассмотрела, но зато знаю, кто он.
И кто же? удивились Холмс и инспектор одновременно.
Солдат.
Кто?
Солдат, говорят вам. В зелёной солдатской каске.
Мы все замолчали.
Ерунда какая-то, нахмурился Лестрейд. Почему в каске? Кто ходит в музей в каске? Томпсон! позвал он сержанта. Кто-нибудь заходил в музей в каске?
Никак нет, сэр! Были посетители в шляпах, но все оставили их в гардеробе.
Ну вот! Какая еще каска?
Он был в каске, я вам говорю, упрямо повторила женщина. В железной зелёной каске. Я видела такие на Стемп-стрит, там проходила рота солдат.
Позвольте, вмешался Холмс, он что же, был в армейской форме?
Вот этого я не помню. Не заметила Да и темновато тут. Посетители, по сути, разошлись. Время к закрытию музея в это время, как обычно, постепенно гасят в музее свет, оставляя лишь дежурное освещение. Но каску я рассмотрела точно.
Томпсон! бросил сержанту Лестрейд. Ищите армейскую каску! И быстро!
Тем временем в соседней с нашей комнате констебли собрали задержанных лиц.
Ну что же, мистер Холмс, сказал заметно погрустневший инспектор, посмотрим на наших задержанных?
Их было четверо, запозднившихся посетителей музея:
мистер Бул, майор в отставке, брюнет с бакенбардами и с презрительной улыбкой, одетый в дорогой синий костюм и лайковые перчатки; в карманах отставного майора нашли сигары, зажигалку, портмоне и золотые часы;
студент Хоткинс, испуганный и щуплый белокурый молодой человек с бегающими глазами и нервными руками, одетый в старый суконный плащ с оттопыренными карманами, в которых нашли записную книжку, письмо маме в Шотландию и пинцет;
художник Жюфруа, небритый француз в свитере и берете, с полосатым шарфом вокруг горла, имеющий при себе в сумке маленькую фляжку виски, папиросы, спички, расчёску, набор красок с кистями и альбом этюдов с натурщицами, а также зеркальце, отвертку, будильник и пару носков;
лорд Тренси, одетый по последней моде, с бородой, но абсолютно лысый, с тяжёлой золотой цепью на дорогом жилете, с тростью из слоновой кости; обыскивать лорда констебли не осмелились.
Сержант Томпсон, отозвав в сторонку инспектора, доложил, что каски не найдено.
Ну вот, развёл руками Лестрейд, обращаясь к Холмсу. Вот. Что вы скажете?
Я не дал Холмсу ответить.
Дорогой инспектор, сказал я, зевая. Ваше дело не стоит выеденного яйца. Пусть даже это яйцо яйцо Фаберже.
Я мысленно поздравил себя с удачной фразой и продолжил лениво: Я знаю похитителя.
Ого! обрадовался инспектор, заглядывая мне в зевающий рот. И кто же он?
Осторожнее, Ватсон, предупредил меня Холмс. Мы не должны ошибаться.
Но я был уверен, что никакой ошибки нет.
ОТВЕТ:
Похититель майор в отставке. Посмотрите, с каким презрением он на нас смотрит. Видите? Это не просто так. Он пытался украсть яйцо Фаберже, уверяю вас. Вы в этом убедитесь сами, если хоть чуточку поразмышляете. Он офицер. А? Понимаете? Только он мог носить каску.