Вы недосчитались часа, возразил Морлэнд. Из Тетбери мы выехали всего лишь в десять.
Десять! Одиннадцать, клянусь! Я счел каждый удар. Этот ваш брат, госпожа Морлэнд, такой спорщик с ума сойдешь; но взгляните на жеребца; это животное создано для скорости видали ль вы подобных? Слуга, забравшись в экипаж, как раз отъезжал. Чистокровнейшая животина! Три с половиной часа и покрыть всего двадцать три мили! Взгляните на сие созданье и допустите подобное, если можете.
Он и впрямь взмылен.
Взмылен! Он до Уолкотской церкви домчался глазом не моргнув; но взгляните на его грудь; взгляните на ляжки; вы только посмотрите, как он движется; этот конь не может покрывать меньше десяти миль в час; свяжите ему ноги, и он помчится себе дальше. Что скажете о моей двуколке, госпожа Морлэнд? Отличная, а? Отличная посадка, в Лондоне строили; и месяца не прошло, как я ее купил. Ее соорудили для одного господина из Крайстчёрча[21], друга моего, очень славного парня; гонял двуколку несколько недель, а затем, я так понял, ему пришла пора от нее избавляться. По случайности я тогда и сам искал нечто подобное, эдакую легкую штучку, хотя я, надо заметить, вполне остановился уже на кюррикеле; но встретил этого друга на мосту Магдалины парень в Оксфорд ехал, в прошлом семестре это было. «О, Торп, говорит, а такую штучку ты случайно не хочешь? Превосходнейший экипаж, но я от него до смерти устал». «Ох ты ч! говорю. С дорогой душою. Сколько просишь?» И сколько, по-вашему, он запросил, госпожа Морлэнд?
У меня не имеется ни малейших догадок.
Посадка, точно у кюррикеля, видите; сиденье, багаж, ящик для тростей, щитки, фонари, посеребренная отделка все на месте, изволите ли узреть; рама как новенькая или даже лучше. Он запросил пятьдесят гиней; я с ним тотчас уговорился, раскошелился и экипаж мой.
Ну, сказала Кэтрин, я столь мало разумею в подобных вещах, что и сказать не могу, дешево это или же наоборот.
Ни то ни другое; я так думаю, можно было бы и подешевле его заполучить; но торговаться я ненавижу, а бедняге Фримэну занадобилась наличность.
Очень добрый поступок с вашей стороны, с немалым удовольствием заметила Кэтрин.
Ох, ч! Я жмотничать не буду, коли имеются средства поступить по-доброму.
Далее последовали расспросы о дальнейших перемещеньях юных дев; и, выяснив, куда те направляются, джентльмены решили сопроводить их в Эдгарз-билдингз и навестить г-жу Торп. Джеймс и Изабелла зашагали первыми; и столь довольна была последняя своим жребием, столь ублаготворенно старалась одарить приятной прогулкою того, кто обладал двойными козырями, будучи другом ее брата и братом ее подруги, столь чисты и бесхитростны были ее чувства, что, хотя на Милсом-стрит они нагнали и миновали двух возмутительных молодых людей, она была крайне далека от желанья привлечь их внимание и оглянулась всего трижды.
Джон Торп, разумеется, шел с Кэтрин и спустя несколько безгласных минут вернулся к рассужденьям о своей двуколке.
Да будет вам, впрочем, известно, госпожа Морлэнд, что некоторые бы сочли, будто это дешево, ибо назавтра я мог продать ее с наваром в десять гиней; Джексон из Ориэла[22] мигом предложил мне шестьдесят; Морлэнд сам слыхал.
Да, согласился Морлэнд, сие уловивший, но вы забываете, что он имел в виду приобрести и вашего жеребца.
Моего жеребца! Ох, ч! Жеребца я и за сотню не продам. Любите открытые экипажи, госпожа Морлэнд?
Да, очень; мне едва ли выпадал случай в них покататься; но я ужасно их люблю.
Я сему рад; стану катать вас каждый день.
Благодарю, отвечала Кэтрин в некотором смятеньи, ибо сомневалась, прилично ли соглашаться на подобное предложенье.
Завтра отвезу вас на холм Лэнсдаун.
Благодарю, но разве жеребцу вашему не потребен отдых?
Отдых! Он сегодня прошел каких-то двадцать три мили; ерунда; для лошадей нет ничего хуже отдыха; ничто не истощает их так скоро. Нет-нет; здесь моя животина станет бегать по четыре часа в день.
Неужели? очень серьезно вскричала Кэтрин. Это же сорок миль.
Сорок! Ой, да хоть бы и все пятьдесят. Итак, завтра я прокачу вас на Лэнсдаун; имейте в виду, мы уговорились.
Какой восторг! обернувшись, вскричала Изабелла. Драгоценнейшая моя Кэтрин, я немало тебе завидую; но боюсь, братец, для третьего пассажира у тебя места не найдется.