Кхе-кхе раздалось лёгкое покашливание Марка. Вам не кажется, мой юный друг, что нам надо торопиться? Бранные ворди и так уже, наверное, далеко, а о достоинствах Вашего несомненно талантливого творения мы можем поговорить и позже.
Не стоит беспокоиться, друзья мои! воскликнул Хэлп. С высоты птичьего полёта мы их легко разглядим и быстро догоним. На дирижабле установлены два мощнейших двигателя, которые позволяют ему
Хватит, уже! грубовато прервала приятеля Ассистенция. Нам действительно пора спешить, знаете ли
Похоже, она немного завидовала тому, что именно Хэлпу пришла такая удачная мысль сотворить дирижабль. Или Алёнке показалось?
Всё, друзья, пора, пора! провозгласил Вопросительный Знак на правах старшего.
Уважаемые пассажиры дирижабля «Хэлп-1»! Прошу всех подняться на борт и занять свои места. Провожающих, Хэлп выразительно посмотрел на сгрудившихся вокруг дирижабля ворди, просьба отойти от летательного аппарата во избежание несчастного случая.
Какого ещё «несчастного случая»? спросила Алёнка Ассистенцию.
Не обращайте на него внимания, Алёна, знаете ли, ответила всё ещё сердитая Ассистенция. Видите, его «несёт».
Вся компания подошла к дирижаблю, и Хэлп распахнул дверцу кабины. Алёнка первая поднялась внутрь. Кабина оказалась достаточно просторной. Вдоль больших окон были расположены два ряда кресел, по три кресла с каждой стороны. Впереди Алёнка увидела кресло пилота. Это было ясно из того, что перед ним была приборная панель, две педали и несколько рычагов.
Наконец, все устроились в креслах. Хэлп, закрыв дверцу кабины, торжественно прошествовал к креслу пилота. Он деловито пощёлкал переключателями на приборной панели, подёргал рычаги, и Скул Сквер поплыл вниз. Басовито загудели двигатели, дирижабль плавно двинулся вперёд.
Алёнка прильнула к окну. Конечно, правильнее было бы назвать его «иллюминатором», но Алёнка решила не умничать. Было смешно смотреть сверху на любопытные лица ворди, которые провожали взглядами путешественников, смеялись и махали руками.
Они поднялись на высоту «птичьего полёта», но не так высоко, когда Алёнка летела на Вопросительном Знаке. Весь Пропервилль был, как на ладони и походил на большую живую карту. На этой «карте» были хорошо видны дома, деревья, цветники, улицы и переулки. Многочисленные ворди, по своему обыкновению, катались на роликах и скейтбордах, велосипедах; просто прогуливались; кто-то неспешно летел по воздуху. Отчётливо было видно, что на левом берегу реки все ворди ходили парами ворди и определённый артикль. Но сейчас они летели над правой стороной города, и артиклей, конечно же, не было.
Они уже миновали район учебных заведений.
Смотрите, Алёна, вернулась к обязанностям гида Ассистенция, сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками они все носят название Парк Лэйн3.
3Park Lane
a park [эпА: к] парк
a lane [элЭин] улочка
А как же их не путают, раз они все Парк Лэйн? спросила Алёнка.
Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.
И сколько их всего?
Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.
И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?
Конечно, Алёна, конечно! откликнулась Ассистенция и продолжала: А вон там, чуть подальше, Бридж Стрит4.
4Bridge Street
a bridge [эбрИдж] мост
Алёнка увидела странную улицу, через которую то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.
Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!
Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт5.
5Station Port Avenue
a station [эстЭишн] станция
a port [эпО: т] порт
an avenue [энАЭвиню: ] проспект, авеню
Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.
Ой, смотрите! воскликнула Алёнка. Нам кто-то машет там внизу.
Ассистенция пригляделась и сказала: