Карр Джон Диксон - Спящий сфинкс стр 14.

Шрифт
Фон

- Нет! Конечно нет!- успокоил его Холден.- Только...

- Понимаю, старина, ты потрясен,- сочувственно проговорил приятель.Как и все мы поначалу. Это произошло так внезапно и так ужасно!- В его глазах блестели слезы.- Но эта трагедия еще раз напомнила о том, что каждый из нас может встретить свою смерть в расцвете лет.

Торли потоптался на месте, словно не решаясь затронуть какую-то очень важную тему.

- И вот еще что, Дон,- наконец отважился он.- Завтра я еду в "Касуолл". Ненадолго, конечно. Между прочим, впервые после случившегося. Знаешь, старина, я подумываю о продаже поместья.

Дональд был потрясен:

- Продать "Касуолл"?! Это при твоих-то доходах?

- А почему бы и нет?- с вызовом спросил Марш.

- Ну, знаешь, ответом на твое "почему бы нет" вполне может послужить его четырехсотлетняя история.

- Вот в этом-то все дело.- Голос друга изменился.- Это место нездоровое. Нездоровое как раз из-за своего почтенного возраста. Все эти древние портреты... Они создают тягостную атмосферу...- И, не потрудившись как-либо пояснить свое заявление, вдруг заметил: - К тому же там трудно набрать прислугу, а главное - мы никогда не сможем так выгодно продать эти земли, как сейчас.

- А что Силия думает по этому поводу?- с ноткой иронии в голосе поинтересовался Дональд.

Приятель проигнорировал вопрос и упрямо продолжал:

- Как я уже сказал, мы с Сил ней завтра уезжаем в поместье. И знаешь, старина, при любых других обстоятельствах я был бы только рад твоему обществу...

В комнате повисло неловкое молчание.

- При любых других обстоятельствах?- сухо повторил Холден.

- Да.- Торли снова уставился в пол.

- Стало быть, я не приглашен в "Касуолл"?- проговорил майор подчеркнуто учтиво.

- Дон, бога ради, ты просто не понимаешь!- воскликнул приятель почти жалобно.

- А что здесь можно не понять?- удивился Дональд.- Однако, Марш, если Силия едет с тобой...

- Дон, в ней-то все и дело!- объяснил Марш.- Я не хочу, чтобы ты виделся именно с Силией.

- Вот как?- вежливо поинтересовался Холден.- Почему же?

- Не встречайся с ней хотя бы сейчас,- попросил приятель.- Может быть... позже...

Торли...- Холден засунул руки в карманы.- Я уже понял, что последние несколько минут ты с преувеличенной дипломатичностью пытаешься сообщить мне о какой-то проблеме. Так что же ты собираешься мне сказать? Почему ты стремишься избежать нашей встречи с Силией?

Да ничего особенного, дружище, пробормотал Марш.- Просто...

- Ответь мне!- приказал майор.- Почему ты не хочешь, чтобы я виделся с Силией?

- Хорошо, если ты настаиваешь, отвечу.- Торли сохранял невозмутимый вид.- Мы немного обеспокоены состоянием ее рассудка.

Теперь молчание казалось нескончаемым.

Если не считать круглого пятна света от настольной лампы, в который попадали только зачехленная софа да край ковра на полу, гостиная была погружена во мрак - и итальянское зеркало, привезенное в семнадцатом столетии кем-то из предков Деверо, и буфет с сервским фарфором из Версальского дворца, и диванчик времен Первой империи, притулившийся у дальней стены. А за окном над садом в бледном свете восходящей луны уже мерцало несколько звезд.

Дональд Холден прошелся по комнате, не замечая всего этого великолепия. Его шаги гулко отдавались в тишине. Приятель молча наблюдал за ним. Наконец Холден остановился перед Торли и заглянул ему в глаза:

- Ты что, хочешь сказать, что Силия ненормальная?

- Ну что ты! Ни в коем случае!- насмешливо произнес Торли, растянув губы в фальшивой улыбке.- Конечно, все не настолько серьезно. Наверняка любой хороший психиатр вылечит ее. Если только Силия согласится сходить к нему. Во всяком случае...- Он помедлил.- Я надеюсь, что болезнь не окажется гораздо серьезнее.

Реакция Дона оказалась неожиданной - он расхохотался.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора