- Нет! Конечно нет!- успокоил его Холден.- Только...
- Понимаю, старина, ты потрясен,- сочувственно проговорил приятель.Как и все мы поначалу. Это произошло так внезапно и так ужасно!- В его глазах блестели слезы.- Но эта трагедия еще раз напомнила о том, что каждый из нас может встретить свою смерть в расцвете лет.
Торли потоптался на месте, словно не решаясь затронуть какую-то очень важную тему.
- И вот еще что, Дон,- наконец отважился он.- Завтра я еду в "Касуолл". Ненадолго, конечно. Между прочим, впервые после случившегося. Знаешь, старина, я подумываю о продаже поместья.
Дональд был потрясен:
- Продать "Касуолл"?! Это при твоих-то доходах?
- А почему бы и нет?- с вызовом спросил Марш.
- Ну, знаешь, ответом на твое "почему бы нет" вполне может послужить его четырехсотлетняя история.
- Вот в этом-то все дело.- Голос друга изменился.- Это место нездоровое. Нездоровое как раз из-за своего почтенного возраста. Все эти древние портреты... Они создают тягостную атмосферу...- И, не потрудившись как-либо пояснить свое заявление, вдруг заметил: - К тому же там трудно набрать прислугу, а главное - мы никогда не сможем так выгодно продать эти земли, как сейчас.
- А что Силия думает по этому поводу?- с ноткой иронии в голосе поинтересовался Дональд.
Приятель проигнорировал вопрос и упрямо продолжал:
- Как я уже сказал, мы с Сил ней завтра уезжаем в поместье. И знаешь, старина, при любых других обстоятельствах я был бы только рад твоему обществу...
В комнате повисло неловкое молчание.
- При любых других обстоятельствах?- сухо повторил Холден.
- Да.- Торли снова уставился в пол.
- Стало быть, я не приглашен в "Касуолл"?- проговорил майор подчеркнуто учтиво.
- Дон, бога ради, ты просто не понимаешь!- воскликнул приятель почти жалобно.
- А что здесь можно не понять?- удивился Дональд.- Однако, Марш, если Силия едет с тобой...
- Дон, в ней-то все и дело!- объяснил Марш.- Я не хочу, чтобы ты виделся именно с Силией.
- Вот как?- вежливо поинтересовался Холден.- Почему же?
- Не встречайся с ней хотя бы сейчас,- попросил приятель.- Может быть... позже...
Торли...- Холден засунул руки в карманы.- Я уже понял, что последние несколько минут ты с преувеличенной дипломатичностью пытаешься сообщить мне о какой-то проблеме. Так что же ты собираешься мне сказать? Почему ты стремишься избежать нашей встречи с Силией?
Да ничего особенного, дружище, пробормотал Марш.- Просто...
- Ответь мне!- приказал майор.- Почему ты не хочешь, чтобы я виделся с Силией?
- Хорошо, если ты настаиваешь, отвечу.- Торли сохранял невозмутимый вид.- Мы немного обеспокоены состоянием ее рассудка.
Теперь молчание казалось нескончаемым.
Если не считать круглого пятна света от настольной лампы, в который попадали только зачехленная софа да край ковра на полу, гостиная была погружена во мрак - и итальянское зеркало, привезенное в семнадцатом столетии кем-то из предков Деверо, и буфет с сервским фарфором из Версальского дворца, и диванчик времен Первой империи, притулившийся у дальней стены. А за окном над садом в бледном свете восходящей луны уже мерцало несколько звезд.
Дональд Холден прошелся по комнате, не замечая всего этого великолепия. Его шаги гулко отдавались в тишине. Приятель молча наблюдал за ним. Наконец Холден остановился перед Торли и заглянул ему в глаза:
- Ты что, хочешь сказать, что Силия ненормальная?
- Ну что ты! Ни в коем случае!- насмешливо произнес Торли, растянув губы в фальшивой улыбке.- Конечно, все не настолько серьезно. Наверняка любой хороший психиатр вылечит ее. Если только Силия согласится сходить к нему. Во всяком случае...- Он помедлил.- Я надеюсь, что болезнь не окажется гораздо серьезнее.
Реакция Дона оказалась неожиданной - он расхохотался.