В последние годы Институт Айн Рэнд предпринимает усилия по продвижению объективизма во всём мире. В октябре 2012 года с этой целью был основан Центр Айн Рэнд в Израиле, в апреле 2015-гоИнститут Айн Рэнд в Европе, а в феврале 2017 годаЦентр Айн Рэнд в Японии. Клубы объективистов появились в последние годы в Мексике, Аргентине, Великобритании, Болгарии, Индии и Китае. Есть также организация «Международный объективизм» («Objetivismo Internacional»), которая занимается распространением объективизма в испаноязычных странах.
В последние годы жизни писательницы и после ее смерти о ней и ее творческом и философском наследии были написаны сотни монографий, тысячи статей, миллионы отзывов, реплик и постов в Интернете, сделана не одна научная карьера. Аллюзии на повести и романы Айн Рэнд можно встретить в современной музыке, зданиях, художественных произведениях, в молодежной субкультуре, карикатурах, комиксах, инсталляциях и перформансах{371}. По самым скромным подсчетам, ежегодно в мире публикуется не менее четырехсот тысяч экземпляров ее книг. Пожалуй, сложно найти другого автора российского происхождения, чье имя столь же часто было на языке у обитателей Западного полушария. По мнению некоторых исследователей, мы имеем дело с явлением, которое можно называть настоящим культом Айн Рэнд{372}.
Путь на родину
Знакомство российского читателя с творческим наследием Айн Рэнд состоялось сравнительно недавно. Правда, несмотря на декларируемое ею отвращение к Стране Советов, именно там состоялся ее творческий дебютв 1920-е годы были опубликованы две брошюры о Голливуде.
Первая русскоязычная публикация об Айн Рэнд появилась, как мы помним, в американском журнале «Америка», распространявшемся в СССР, в 1971 годубез указания ее настоящего имени и обсуждения антисоветской направленности ее произведений.
В отличие от того же Владимира Набокова, чье имя было известно хотя бы понаслышке, а произведения порой доходили до советского читателя через «тамиздат», Айн Рэнд оставалась совершенно неизвестной в СССР. Ее книги не переводились на русский язык на Западе. Тем более это было невозможно на покинутой ею родинеиз-за их резкой антисоветской критики и прокапиталистической риторики.
Первые краткие упоминания об Айн Рэнд в отечественной литературев основном негативныестали появляться в 1980-е и начале 1990-х годов. Литературоведы и политологи, естественно, произведения писательницы не читавшие, но о ней самой кое-что слышавшие, критиковали ее за крайний индивидуализм и антикоммунизм{373}.
Полноценный приход Рэнд в русскоязычное культурное пространство связан с деятельностью Дмитрия Костыгина, начавшего свой путь к финансовому успеху переводами ее книг в лихие девяностые. На сочинения Айн Рэнд его «подсадил» американский экономист Кен Скуланд, с которым Дмитрий познакомился в Санкт-Петербурге в свою бытность экскурсоводом. Посетив в 1993 году по приглашению Скуланда США, 21-летний Костыгин нашел частных инвесторов для издания в России книг Айн Рэнд в его переводах. В 1993 году он перевел «Мы живые», в 1995-м«Источник», в 1997 годутрилогию «Атлант расправил плечи». Параллельно Костыгин занимался бизнесомсоздал несколько компаний, оборот которых в 2001 году превышал 250 миллионов долларов{374}. Удивительная карьера этого человекапожалуй, один из наиболее ярких примеров того, как идеи Айн Рэнд, будучи правильно примененными к современным реалиям, могут привести к финансовому успеху. Будь писательница жива, она, несомненно, гордилась бы Косты-гиным не меньше, чем Аланом Гринспеном.
Тогда же, в 1990-е годы, в свет выходят первые переводы философских трудов писательницы{375}. Новая, качественно иная волна интереса к Айн Рэнд, ее идеям и произведениям, поднимается в России, как и во всём мире, сразу после экономического кризиса 2008 года. Ее книгами начинают зачитываться политики, бизнесмены, студенты, домохозяйки Как и в Америке, в России ее творчество порождает широкий спектр откликовот поклонения и почитания до полного неприятия и резкой критики. Одним из самых восторженных поклонников писательницы стал известный предприниматель Евгений Чичваркин. Самым ярым критиком Айн Рэнд в России является, пожалуй, Дмитрий Санин, опубликовавший в 2018 году едкую сатирическую книгу «Анатомия Атланта. В постели с Айн Рэнд», заявив, что его труд в семь раз меньше по объему, в семь раз менее уныл, в семь раз менее опасен для интеллекта, сэкономит массу времени и «предохранит от неизбежных синяков на лице, вызванных злоупотреблением жестом рукалицо при чтении оригинала». Что ж, даже сам факт наличия как поклонников, так и противников показывает, что идеи писательницы продолжают волновать умы.
О том, насколько неодномерна популярность Рэнд и ее идей, могут свидетельствовать, в частности, казусы, произошедшие с авторами этих строк. В 2010 году после упоминания фактов биографии и творчества писательницы, не запланированных школьной программой, один из нас был вызван в прокуратуру Евпатории по обвинению в пропаганде фашизма. По странной логике человека, написавшего кляузу в правоохранительные органы, Айн Рэнд была против коммунизма и Советского Союза, а значит, поддерживала фашизм; следовательно, тот, кто рассказывает о ней, также пропагандирует идеологию фашизма. Если бы автор кляузы не поленился поинтересоваться истинным отношением Айн Рэнд к фашизму, то узнал бы, что еврейка Алиса Зиновьевна Розенбаум ненавидела его столь же люто, как и любые другие проявления государственного тоталитаризма. А после публикации нами статьи о биографии Айн Рэнд в израильском журнале «Морешет Исраэль»{376}редакция получила свирепое письмо известного американского профессора-рэндолога, требовавшей удаления статьи и принесения ее авторами извинения за искажение светлого образа юной писательницы.
За посткризисное десятилетие (20082018) на русском языке были опубликованы все художественные произведения Айн Рэнд, включая вышедшие в свет после смерти автора; изданы практически все ее философские, политологические и экономические труды, а также несколько работ, интерпретирующих ее творчество и биографию. Надеемся, что весомый вклад в знакомство соотечественников с судьбой и идеями писательницы внесет наша книгапервая серьезная попытка российских исследователей проанализировать жизненный и творческий путь Алисы Розенбаум, ставшей властительницей дум, великой и непримиримой Айн Рэнд.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Проследив длинный жизненный путь писательницы, попытаемся воссоздать ее предпочтения, страсти, характер и привычки. Какой была эта удивительная несгибаемая женщина, с терпением Атланта несшая на своих хрупких плечах тяжкий груз разработанной ею радикальной философско-политической доктрины?
Невысокая, с огромными глазами, Айн Рэнд совсем не походила на главных героинь ее романовдлинноногих блондинок. Тем не менее она, безусловно, была привлекательна, и легкая полнота ее совсем не портила. Несмотря на декларируемую всю сознательную жизнь нелюбовь к физическим упражнениям, Рэнд была достаточно бодра и полна жизненной энергии даже в 76 лет. Правильный овал лица, полные чувственные губы, карие глазапочти все современники писали, что она пронзала взглядом насквозь и видела всю сущность человека. Прямые темные волосы, подстриженные по моде 1920-х годов. Она не очень любила собственное тело и не заботилась о нем, как и о своем здоровье. Была аскетична в одежде, хотя, разбогатев, купила себе норковую шубу; часто носила дырявые чулки, неаккуратно красила губы. Говорила с хрипотцойвозможно, из-за постоянного курения.
Курить она начала сразу же после переезда в США и продолжала предаваться этой вредной привычке вплоть до обнаружения в 1973 году злокачественной опухоли в легких. Курила практически беспрерывно, размахивая мундштуком в такт словам. Любила швейцарский шоколад и кондитерские изделия. Не любила фрукты и вообще природу. Прекрасно готовила, хотя делала это крайне редко и весьма неохотно. Обожала кошек. Так и не научилась водить автомобиль, что крайне необычно для Америки.
Прекрасный оратор, она чувствовала себя совершенно свободно в любой аудитории, вне зависимости от числа присутствующих и их статуса. Записей ее русской речи нет, зато осталось множество выступлений на английском. Она до конца жизни говорила с акцентом, особенно заметным в сложных для русской фонетики дифтонгах, однако это нисколько не портило общего впечатления от ее выступлений, поскольку и разговорным, и литературным английским она владела виртуозно, практически не допускала ошибок. Во время публичных выступлений резкой и язвительной фразой могла отбрить как поклонника с его топорной лестью, так и противника.