Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора  Тетрадь II стр 2.

Шрифт
Фон

Пр. Хиггинс: May I rest my weary head here tonight, please?

Др. Уотсон: Can I sleep here tonight?

Джек-Воробей: Can I shack up here tonight? Can I kip down here tonight?

Ситуация: ваш приятель зарабатывает тысячу евриков в неделю

Пр. Хиггинс: He received one thousand euros every week in compensation for his labour

Др. Уотсон: He gets a thousand a week

Джек-Воробей: Hes pulling in a grand a week

Ситуация: вы говорите другу, чтобы он не дурил

Пр. Хиггинс: Stop acting in an immature and juvenile manner

Др. Уотсон: Stop messing around

Джек-Воробей: Stop goofing around

Ситуация: вы предлагаете кому-нибудь сходить с вами в кино

Пр. Хиггинс: Would you like to spend a pleasurable hour observing a cinematographic production?

Др. Уотсон: Would you like to go to the cinema?

Джек-Воробей: Fancy going to the movies? Fancy seeing a flick?

Ситуация: вы съездили на выходные в Париж за счёт фирмы

Пр. Хиггинс: I didnt have to contribute in any way to the sojourn to Paris

Др. Уотсон: The company paid for the trip to Paris

Джек-Воробей: The trip to Paris was a freebie

Ситуация: вам что-то объясняют, но вы не понимаете

Пр. Хиггинс: I am sorry but I fail to grasp your meaning

Др. Уотсон: I dont understand what you are saying

Джек-Воробей: I dont get it

Ситуация: вы предлагаете своему знакомому сесть

Пр. Хиггинс: Please seat yourself here and rest your weary feet

Др. Уотсон: Sit down here

Джек-Воробей: Park yourself down. Take a load off

Ситуация: вы разочарованы каким-либо результатом

Пр. Хиггинс: It was most discouraging

Др. Уотсон: It was really disappointing

Джек-Воробей: It was a real downer

Ситуация: у вас что-то не получилось

Пр. Хиггинс: It was a disaster

Др. Уотсон: It was terrible

Джек-Воробей: It all went pear-shaped

Ситуация: вы говорите собеседнику, чтобы он не опаздывал

Пр. Хиггинс: It is imperative that you are most punctilious

Др. Уотсон: You have to get there on time

Джек-Воробей: Be there pretty sharpish

Ситуация: вы недовольны зарплатой

Пр. Хиггинс: The salary is of insufficient amount

Др. Уотсон: They pay really badly

Джек-Воробей: They pay peanuts

Ситуация: вы говорите собеседнику, что он молодец

Пр. Хиггинс: I wish to offer you my sincerest congratulations on your recent success

Др. Уотсон: Well done. Congratulations

Джек-Воробей: Nice one. Good on yer. Good job

Ситуация: вы сообщаете друзьям, что уходите

Пр. Хиггинс: I am departing

Др. Уотсон: Im leaving

Джек-Воробей: Im outta here. Im not hanging around

Ситуация: вы говорите о шутке, которая вам таковой не показалась

Пр. Хиггинс: That joke was somewhat lacking in humour

Др. Уотсон: That joke was not funny

Джек-Воробей: That joke was so lame

Ситуация: вы советуете водителю повернуть направо

Пр. Хиггинс: Please rotate the steering wheel in a clockwise direction

Др. Уотсон: Turn right here

Джек-Воробей: Hang a right

Ситуация: вы обнаружили у своего знакомого явный засос на шее

Пр. Хиггинс: Is that a blemish on your neck?

Др. Уотсон: Has someone been biting your neck?

Джек-Воробей: Is that a love bite? Is that a hickey?

Ситуация: вы в гостях и делаете комплемент размеру дома

Пр. Хиггинс: Your house is of substantially large proportions

Др. Уотсон: Your house is really big

Джек-Воробей: Your house is humungous

Ситуация: вы объясняете, что кофе действует на вас возбуждающе

Пр. Хиггинс: I enter into a state of extreme agitation after consuming excessive amount of coffee

Др. Уотсон: My hart starts racing if I have too much coffee

Джек-Воробей: I get hyper after drinking too much coffee. I get all wound up after drinking too much coffee

Ситуация: вы говорите о подружке, которая любит ходить по ночным заведениям

Пр. Хиггинс: She adores the pleasures of the night

Др. Уотсон: She loves going out at night and having fun

Джек-Воробей: She is a real party animal

Происхождение некоторых английских идиом

Здесь я отобрал наиболее интересные и неправильно понимаемые английские идиомы, которые можно довольно часто встретить в англоязычной литературе и фильмах. Их значение многие из нас знают, однако далеко не все догадываются, откуда то или иное выражение пошло. Давайте разбираться вместе

The Bitter End  обычно используется в конструкции to the bitter end и означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts. Ближе к палубному концу на канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end.

С «концом» также связано английское выражение to be At The Loose End, которое означает примерно то, что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал ложки, чашки и другую утварь для своего новорожденного чада, так что «бездельем» это назвали уже поздние христиане). Почему англичане так говорят? Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно болтающимися (loose), это могло нанести изрядный урон судну. Поэтому если капитан видел, что кто-то из команды прохлаждается, он сразу же находил ему полезное занятие: проверять концы.

Продолжая морскую тематику, можно вспомнить выражение Taken Aback, что можно перевести как «застигнутый врасплох». Aback английские моряки говорили о парусе, когда порыв встречного ветра плющил его о мачту. Иногда ветер бывал настолько силён, что судно начинало пятиться.

Если вы смотрите какой-нибудь боевик, и герой говорит фразу типа We have him Over The Barrel, понимать её нужно как «он в нашем полном распоряжении». При чём тут бочка? Оказывается, со средних веков на Британщине утопленника клали животом на бочку и таким образом пытались освободить его лёгкие от воды. Техника спасения изменилась, а выражение осталось. Ибо в таком состоянии человек, действительно, оказывается полностью беззащитным.

Ещё одно хорошее выражение, означающее «в широком смысле слова» (By And Large), тоже пришло из морского лексикона времён парусников. Держать судно вплотную к линии ветра называлось by. Large означало, что ветер при этом должен дуть сзади и справа. Такое положение судна упрощало работу рулевого при резких переменах ветра или в трудных погодных условиях, однако ход корабля при этом был не слишком точен  его тянуло вправо. Тем не менее, большие суда оценивались по их способности идти by and large. Позже XVII века это выражение в нынешнем значении перекочевало из морской терминологии в язык обывателей.

Если на улице ливень, англичанин обычно скажет, что It is raining Cats And Dogs. Не знаю, как вам, а мне в детстве приходилось читать рассказы о том, как смерчи, проносясь над болотами, поднимали в небо лягушек, а потом где-нибудь проливался «лягушачий» дождь. Одна из версий происхождения этой английской идиомы предполагает, что так оно изначально и было, просто потом добавился знаменитый слэнг кокни, на котором лягушек (frogs) принято называть cats and dogs. Другая версия более художественна и говорит о том, что, мол, древние мореплаватели считали кошек способными влиять на штормы, а собаки, по словам викингов, были чуть ли не олицетворением бурь, которые гонял по небу Один, прототип Гендалфа из «Властелина колец». Так что в дождях обвиняли кошек, а во всяких смерчах  собак. Кто знает? Зато доподлинно известно, что впервые эта идиома встретилась в 1738 году в книге Джонатана Свифта «Полное собрание вежливых и изобретательных бесед»: I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.

Знаете ли вы, что значит выражение Son Of A Gun? На каком-то форуме мне попадалось жаркое обсуждение, идёт ли речь о сыне ружья или о сыне пистолета. Нет, господа, и ещё раз нет! Под словом gun здесь подразумевается корабельная пушка. А всё выражение, хотя и встречается вырванным из контекста, например, как название довольно популярного австралийского фильма (кстати, у нас его вообще перевели как «Молодая кровь»), на самом деле является восклицанием сродни гораздо более известному son of a bitch, а уж про «сукиного сына», думаю, слышали все. Так вот, было время, когда женщинам позволялось жить на кораблях. Иногда эти женщины рожали. Самым подходящим местом для этого оказывался закуток за палубной пушкой. А поскольку имена отцов не всегда были известны, детей в бортовой журнал так и записывали  son of a gun.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги