Питер Марвел - Испанское наследство стр 22.

Шрифт
Фон

Трехкилометровый парк, куда выходили арочные окна Зеркальной галереи, благодаря умело выстриженной зелени деревьев и кустарников создавал впечатление бесконечного пространства, в котором взгляд свободно скользит к горизонту по безупречным плоскостям водной глади, травяного ковра и усыпанных цветным песком дорожек. Теряющиеся в дали ряды статуй вызывали ощущение бескрайности, словно играя с главной мечтой короля о простирающейся от моря до моря Франции, чьими границами должны были стать только препоны самой Природы, но не жалкие претензии соседних государств.

Верховный сюзерен Франции хорошо знал цену своей резиденции и собственноручно составил руководство для ее гостей. Король советовал, выходя из дворца на Мраморный двор и террасу, задержаться не верхних ступенях лестницы, окинуть взглядом партер, бассейны и фонтаны, потом двигаться к окруженной радужными брызгами мраморной Латоне, полюбоваться статуями, пройти Королевской аллеей к фонтану Апполона и каналу, обязательно оглянувшись оттуда назад на дворец.

Ныне вряд ли удастся вообразить себе зрелище, которое представляло собой это восьмое чудо света во времена королей. Времена, когда в зеленых версальских театрах, украшенных цветочными гирляндами и апельсиновыми деревьями в золотых кадках, в пламени фейерверков и громе оркестров разносились дивные трели оперных певцов, по аллеям торжественно двигались пышные кортежи разодетых придворных во главе с самим королем, предстающим перед восхищенными взорами в виде то Марса, то Апполона, а вслед за ними ехали убранные букетами и драгоценными тканями колесницы с актерами, изображающими знаки Зодиака, рыцарей и богов, нимф и богинь Времена, когда в тенистых аллеях дрались на шпагах и целовались, играли в серсо и мяч, плакали и смеялись, блистали остроумием и потрясали ничтожеством, декламировали стихи и играли на флейтах, интриговали и шпионили, любили и умирали Ныне парк застыл, как будто жизнь навсегда покинула его и никогда больше во Франции не наступят столь блистательные времена.

Примечания

1

Рундуквстроенный ящик в каюте для хранения вещей: большой ларь и одновременно скамья. В тесных помещениях зачастую исполнял роль койки. (Здесь и далее примечания выполнены с учетом того значения слов, в котором они употреблялись ранее, в XVIIXVIII веках.  примеч. ред.)

2

Кингс Плэйт (англ.)  Королевская Чашка; первоначальное название приза на скачках, который нынче мы называем Кубком.

3

Капитанглава и единоличный управитель экипажа судна, доверенное лицо судовладельца, представитель грузовладельца, главный судоводитель. Не путать с командиром кораблячеловеком, возглавляющим кампанию и знающим о цели плавания. Зачастую капитан мог даже не знать конечной цели путешествия.

4

Парвеню (фр.)  выскочка; человек низкого происхождения, пробивающийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.

5

Джентримелкопоместное дворянство в Англии XVIXVII веках.

6

Коадъютор (ново-лат.)  помощник, наместник по должности, представитель.

7

Сефарды (от топонима Сфарад, Испания)  потомки евреев, изгнанных в 1490-х годах с Пиренейского полуострова или покинувших его впоследствии, в XVIXVIII веках; этнокультурная общность, считающая себя элитарной частью еврейского народа.

8

Клерк (фр.)  приказчик в голландской Вест-Индской компании.

9

Современных Ватерлооплейн и Мейстер-Виссерплейн.

10

Фахверквыступающая наружу деревянная балка.

11

Миньянмолитвенная община, состоящая из 10 мужчин.

12

Кстати, слово «банкир» произошло от «банко»венецианского названия столика, на котором менялы раскладывали свои деньги.

13

Кедешотпубличная женщина, шлюха.

14

Штадланимевреи, представляющие интересы своих соплеменников перед внешними властями.

15

Соломон Мединаиудей, ставший советником будущего Вильгельма Третьего в денежных делах и получивший за эти и другие услуги титул рыцаря впервые в истории Британского королевства.

16

Кабельтов1) корабельный трос 510 см в поперечнике; 2) мера длины на море185,2 м.

17

«Тридцать девять статей»правила, которыми регламентируется церковно-приходская жизнь Англиканской церкви.

18

«Галантный Меркурий»один из первых иллюстрированных журналов, публикующих картинки с модами и их описание.

19

Вестмужская одежда, напоминающая короткую куртку без воротника.

20

Табулатурастаринная система записи инструментальной музыки.

21

Сourage (фр.)  мужество, храбрость. Отсюдакураж, куражиться.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке