Лана Рок - Лиза и Гарри в Закартинье 2 стр 6.

Шрифт
Фон

 В нашей школе очень редко дают задания на лето. Зато среди школ Лондона мы часто занимаем первое место по успеваемости!  вступилась Лиза за честь своей родной школы.

Но мысли Овидайо, очевидно, были заняты другим. Поэтому он не обратил внимания на их маленькую перепалку и даже не спросил у своих новых знакомых, что такое школа.

 Плимут?..  повторил Овидайо.  Странное название! Нет, я никогда о нём не слышал.

 Вполне нормальное название,  пожал плечами Гарри.  Плимут означает устье Плима,  и пояснил собеседнику: Это у нас река такая в АнглииПлим.

 В Англии?..  всё также задумчиво повторил Овидайо, и вдруг хлопнул себя по ляжкам: Так, значит, вы те самые дети, которых с утра разыскивают гвардейцы Его Величества?! Как я сразу не догадался? Ведь вы абсолютно не похожи на жителей Севильи!

Сообразив, что сказал лишнего, Гарри подошёл к Лизе и взял её за руку, приготовившись бежать. Неизвестно, что на уме у этого странного человека? Что, если он захочет выдать их гвардейцам короля? Но Овидайо широко улыбнулся и сказал:

 Что, испугались? Не надо меня бояться, я ваш друг!

 Ещё чего!  хмыкнул Гарри.  Я никого не боюсь!

 Не боишься? Но вы же собрались убежать от меня?  недоверчиво спросил Овидайо.

 Ничего подобного!  запротестовал Гарри.  Просто я подумал, что мы тут задержались.

 А куда вы торопитесь?  не понял их случайный собеседник.  Сейчас все спят. Я только вернулся из города, и знаете, что я скажу? В Севилье даже собаки дрыхнут сладким сном вместо того, чтобы охранять свой дом!

 Мы тоже хотим спать,  сказала Лиза.  А ведь нам ещё нужно найти место для ночлега.

 Зачем что-то искать, если вы можете переночевать у меня?  заявил Овидайо.  Кстати, я до сих пор не знаю, как вас зовут, ребятки?

Гарри и Лиза удивлённо переглянулись. Действительно, как получилось, что сей странный человек им представился, а онинет? Между тем они сейчас находятся в чужой стране, а значит, по ним будут судить обо всех жителях Англии. Нехорошо, однако!

 Меня зовут Лиза,  чтобы сгладить неловкость, Лиза сделала реверанс.  А это мой друг Гарри.

 Кто тебя научил, Лиза, таким штучкам?  удивился Овидайо. Мужчина наклонил голову и согнул ноги в коленях, оттянув при этом в разные стороны свои потёртые штаны, пошитые из плохо выделанной кожи.  Наверное, ты дочь какого-нибудь английского гранда?

 Нет, сэр!  засмеялась Лиза.  Мои родители учёные, а реверанс меня научила делать моя гувернантка мисс Джонс. Она считает, что все леди обязаны уметь делать такие вещи.

Лиза вновь присела, придерживая кончиками пальцев края своего приталенного нежно-голубого платьица. Взгляд Овидайо выразил восхищение.

 Если у тебя, Лиза, есть этаОвидайо почесал затылок, но не смог вспомнить слово.  Я хочу сказать, если у тебя есть служанка, значит, ты принадлежишь к знатному роду. Но если в Испании такие люди зовутся грандами, то в Англии, как я понял, их зовут учёными?

Лиза хотела возразить, но Гарри мысль о благородном происхождении его подружки так развеселила, что он с удовольствием подтвердил мнение Овидайо:

 Вы не ошиблись, сэр, Лиза действительно дочь знатных английских учёных,  сдерживая смех, сказал Гарри.  Поэтому она умеет делать такие штучки.

Пародируя их нового знакомого, он согнул ноги в коленях и попытался оттянуть брюки в стороны. А поскольку брюки у Гарри были не такими широкими, как штаны у Овидайо, то получилось ещё смешнее. Лиза вынуждена была отвернуться в сторону, чтобы Овидайо не заметил её улыбки. Ведь он, как ребёнок, быстро обижается. Но мужчина не нашёл в этом ничего смешного и с серьёзным видом заметил:

 Наверное, твои родители, Гарри, тоже имеют какое-то отношение к знати?

Гарри не успел ответить, как Овидайо сказал:

 Судя по твоим манерам, я думаю, что они идальго?

 Кто такие идальго, Лиза?  спросил Гарри на ухо девочку, не зная, что ему ответить этому странному человеку, который сначала пытался их похитить, а теперь называет себя другом.

 Самый низший титул испанской знати,  также тихо ответила ему Лиза.

 Ничего подобного!  возмутился Гарри, и с гордостью сказал: Мой папахудожник!

 Так, значит, ты сын нашего придворного художника Диего Веласкеса?  в голосе Овидайо послышалось уважение.

 Моего папу зовут Джеффри Деррик!  отчеканил Гарри.  И он не может быть вашим,  передразнил он своего собеседника,  придворным художником. Мы из Англии, сэр!

 Не обижайся на меня, Гарри?  попросил Овидайо.  Просто единственный художник, которого я знаю,  это дон Диего Веласкес. Ведь он родом из Севильи.

 Диего Веласкес?..  наморщила лоб Лиза, вспоминая картины знаменитого испанского художника.  Вы хотите сказать, сэр, что этот уважаемый сеньор служит при дворе?

 Конечно! Его Величество Филипп IV жизни без него не представляет!  с такой гордостью ответил их собеседник, как будто именитый художник был его близким родственником.

 Теперь мне понятно, где мы оказались,  шепнула девочка Гарри.  В Испании 17 века.

 Очень жаль,  заметил Гарри.  Значит, не видать мне никаких рыцарей,  и обратился к Овидайо: Ладно, мы пошли. Возможно, мы ещё встретимся? А сейчас нам нужно поспать.

 Наверное, друзья, вы брезгуете провести ночь в доме бедного испанца?  голос Овидайо задрожал от обиды.  А, может, вы мне не доверяете?

 Нет, что вы, сэр?  дотронулась Лиза до его руки.  Нам просто неудобно вас беспокоить.

 Значит, вы согласны переночевать в моём доме?  обрадовался Овидайо и, не дав детям возможности ответить, повёл их куда-то по узкой тропинке между редкими кустарниками и невысокими деревьями. В темноте трудно было понять, где они находятся.

Вскоре они вышли на миниатюрную поляну. С одной стороны она была окружена низким холмом, а с другойкустарниками. Место посередине поляны было обложено камнями. Под ветками низкорослой пальмы в несколько рядов была сложена солома и рядом торчал широкий низкий пень. Гарри и Лиза, ожидавшие увидеть какую-либо хижину, построенную из веток, в растерянности остановились. Ведь на поляне не было ничего, что хоть немного напоминало бы человеческое жилище. А Овидайо обвёл поляну рукой и ласково сказал:

 Чувствуйте себя, как дома, друзья мои!

 Простите, сеньор Овидайо,  Лиза с недоумением посмотрела на мужчину,  но я не поняла, где ваш дом?

 Вот здесь, на этой милой поляне,  и, увидев растерянность в глазах Лизы, хлопнул себя по ляжкам.  Чёрт, я забыл вам сказать, что

Но мужчину перебил Гарри:

 Вы хотели сказать, сеньор Овидайо, что живёте на улице? Ух ты, как интересно!

 Это не улица!  обиделся Овидайо.  Я живу в лесу!

 Очень интересно!  Гарри сделал несколько шагов.

Этого хватило, чтоб пересечь поляну наискосок. С лёгкостью взобравшись на низкий холм, он крикнул оттуда:

 Я вижу город! Это, наверное, Севилья?

 Да,  оживился Овидайо.  Я каждый день там бываю.

 Но леса я что-то не заметил,  в голосе Гарри послышалась лёгкая ирония.  Эти редкие кустарники и деревья при всём желании трудно назвать лесом.

 Хорошо, я живу в очень маленьком лесу,  обиделся Овидайо.  Но всё равно мой дом находится в лесу, а не на улице. Это недостойно настоящего бродяги!

 Так, выбродяга, сеньор Овидайо?!  ахнула Лиза.

 Да!  с гордостью подтвердил новый знакомый.  Я человек свободный. Хожу из одного города в другой, но всегда живу в лесу. Потому что на улице живут только голодранцы!

Стоя на холме, Гарри зааплодировал мужчине. Ведь Овидайо с такой гордостью заявил о том, что бродяжничает, словно признавался в том, что он сделал какое-то важное открытие. Овидайо в ответ наклонил голову, согнул ноги в коленях и оттянул штаны в разные стороны. Очевидно, мужчине очень понравилось делать реверанс. Затем Овидайо сел в том месте, где земля была обложена камнями овальной формы. Ребята подошли и встали рядом, чтоб посмотреть, что он будет делать. Овидайо вынул из холщовой сумки завёрнутые в тряпицу вещи. Это были огниво, кремень, нож. Отщипнув от пня кусочек коры, он набрал в ладонь немного трухи и щедро обсыпал ею кремень.

Заметив интерес детей, Овидайо расправил свои худые плечи и с видом фокусника начал бить огнивом о кремень. Как оказалось, на земле лежала нарезанная солома, а поверх неё ветки деревьев. И как только Овидайо удалось высечь искру, он ножом сбросил тлеющую труху на солому. Снизу потянулся чуть заметный дымок. Набрав в лёгкие побольше воздуха, мужчина начал дуть на солому. Лиза захлопала в ладоши:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора