Ну наконец-то!
Прошу прощения, сир, мы приехали, как только получили ваше письмо. Она действительно пропала?
Смотрите! Король резко повернулся и размашистым жестом указал на развешанное на стене оружие. Даже Роуз видела, что в середине что-то отсутствовало.
Там должна быть эта маска? шепотом спросила она Фредди. Тот раздраженно пожал плечами: обычно он гордился, что знает о дворце больше, чем Роуз.
Что здесь делают эти дети? По залу шествовала королева Аделаида; шлейф ее бархатного платья волочился по красному ковру. Позади нее семенил с унылом видом паж, держа на руках толстого пекинеса, который таращил глаза на Гуса.
Нам нужна их помощь, дорогая, кротко напомнил ей король.
Роуз слегка согнула колени в надежде спрятать видневшиеся из-под платья ноги. Но от королевы это движение, похоже, не укрылось. Она посмотрела на детей свысока и сморщила свой довольно длинный нос.
Им обязательно выглядеть так неопрятно? спросила она театральным шепотом.
Мистер Фаунтин поклонился. Он недолюбливал королеву, это было очевидно, но как хороший придворный никогда не признался бы ни в чем подобном.
Ваше Величество, мы спешили прибыть во дворец по зову Его Величества.
Королева царственно протянула «Хм-м-м», и Роуз с Фредди попытались спрятаться за спину мистера Фаунтина. Получилось так, что Гус вышел из-за ног хозяина и ухмыльнулся пекинесу. Песик привстал на руках у пажа и бешено затявкал, но кот лишь кротко смотрел на него широко раскрытыми глазами, стоя неподвижно рядом с Роуз. Выглядел Гус невинно, но по тому, как дергался кончик его хвоста, Роуз поняла, что происходящее его несказанно забавляет.
Королева выхватила пекинеса из рук пажа и заворковала над ним, но песик продолжал барахтаться и царапаться, заходясь лаем.
Мне кажется, он страшно ругается по-китайски, сообщил Роуз восхищенный Гус. Жаль, я его не понимаю.
Наконец королева отдала извивающуюся собачку обратно пажу.
Мне придется унести отсюда Цветочка, объявила она, хмурясь. Он не выносит общества животных нечистой породы. Я поговорю с тобой позже, дорогой. Она чинно направилась к выходу, и паж проследовал за ней, на ходу пытаясь удержать выкручивающегося из рук Цветочка, разодравшего золотое шитье на его ливрее, и злобно поглядывая на Роуз и Фредди, которые давились от смеха.
Это она обо мне? Гус смотрел вслед королеве с изумлением и нарастающим ужасом. Нечистой породы? Я?
Королю уже доводилось слышать, как Гус говорит, но он все равно слегка вздрогнул, когда у его ног раздался голос.
Прошу прощения, смущенно сказал Его Величество: очевидно, ему было тяжело обращаться к коту, даже такому необыкновенному, как Гус. Моя жена не любит кошек. Уверен, у вас замечательная родословная. Он неуверенно протянул руку, чтобы погладить Гуса по голове, но Роуз, Фредди и мистер Фаунтин так дружно напряглись, что он передумал.
Я потомок египетской богини, буркнул Гус, раздраженно помахивая хвостом.
Сир, а что это за волшебная маска? спросила Роуз, присев в реверансе. Уж лучше продемонстрировать невежество, но отвлечь Гуса и не дать ему оцарапать царствующего монарха.
Фамильная драгоценность Король Альберт устремил взгляд в пустое место на стене, его лицо приняло отсутствующее выражение. Маска из чистого золота, покрытая эмалью и украшенная самоцветами. Настоящее сокровище, даже просто как ювелирное изделие
Вот только это не просто ювелирное изделие, вздохнул мистер Фаунтин. Это магический артефакт, венецианская маска. Известно, что венецианцы владеют удивительными силами и проводят волшебные праздники с любопытными танцами. Ну, знаете, ритуалы. Во всем этом задействованы культы из иных стран, добавил он туманно. Говорят, их обряды посещают жрецы далеких Индий.
Вероятно, те, которые когда-то мне поклонялись! гневно вставил Гус.
М-м-м. Я часто задумывался о поездке в Венецию. Маскипоразительные предметы, а венецианские маски придают человеку великую силу Ко всему прочему, эта маска принадлежала доктору Ди, придворному волшебнику королевы Елизаветы. Ходят слухи, что он многому научился в Венеции. Кто знает, какими чарами он пропитал ее, в дополнение к ее собственным тайнам? Это бесценный магический артефакт.
Король, на чьих высоких скулах горели алые пятна, достал что-то из кармана жилета. Все вежливо воззрились на него. Наконец Фредди рискнул подать голос:
Это чайная ложка, сир.
Он бросил тревожный взгляд на Роуз. Одно дело, когда принцессы пропадают, совсем другоекогда правящий монарх сошел с ума.
Знаю, терпеливо проговорил Его Величество. Сегодня утром один из лакеев обнаружил, что к стене прикреплена ложкавот эта ложкавместо маски доктора Ди.
Мистер Фаунтин взял ложку и взвесил ее в руке.
На ней были чары личины, сказал он, постучав ею по зубам и осторожно прикусив черенок. Кража произошла не вчера. Он задумчиво посмотрел на монарха, очевидно, спрашивая себя, понадобятся ли разъяснения.
Ну, разумеется, не вчера! раздраженно воскликнул король. Ее украли этот мерзавец Венн со своим приспешником. Очевидно же! Кто, кроме них, болтался по дворцу с неограниченными волшебными силами? И только взгляните на ручку! Неимоверное нахальство. Вопиющая наглость. Они оставили визитную карточку.
Роуз пригляделась к ложке, и Гус, в котором любопытство пересилило праведный гнев, запрыгнул к ней на руки, чтобы лучше видеть. На серебряной ручке ложки была аккуратно выгравирована изящная снежинка.
Роуз нахмурилась. Не слишком ли расстарались Госсамер и лорд Венн? Столько усилийради предмета, предназначенного лишь для отвода глаз?
А что они сделают с маской? спросила она, от волнения забывшись и покусывая ноготь. Она что-нибудь делает?
Если они сумеют разгадать тайны наложенных на нее заклинаний, они смогут делать все что пожелают, пробормотал мистер Фаунтин, тяжело опускаясь на хрупкий золоченый стул и проводя по лбу шелковым платком. Она чудовищно сильная. Однако никто толком не знает, как ею пользоваться, со времен самого Ди. Никто не решался надеть ее, не зная, что произойдет. В его голосе послышались странные жадные нотки, глаза прикрыты платком. Мне нужно вернуться домой и порыться в книгахгде-то у меня лежала история Венеции. У них есть ритуалы. Определенные дни, когда все ходят в масках. Но эта маска Недобрый человек, надев ее, сможет сеять разрушение, оставаясь неузнанным. Или хуже того: он сможет использовать ее, чтобы создавать.
Создавать армии, глухо подхватил король. Он даже не потрудился дойти до стулапросто сел на постамент одной из уродливых позолоченных статуй. Армии волшебников, ведомых силой человека в маске.
Мы бы не стали Но голос мистера Фаунтина прозвучал неуверенно, он поежился, а затем слабо улыбнулся, проводя пальцем по щеке, будто разглаживая маску.
Почти всю дорогу до дома мистер Фаунтин молчал. Фредди и Роуз, будучи заинтригованными, обменивались взглядами, но не решались нарушить молчание. Даже Гус безмолвно сидел на плече у королевского волшебника и смотрел в окно на темные улицы.
По возвращении из дворца гадание по зеркалу немедленно отменилионо уступило место лихорадочным поискам. Это означало, что Фредди карабкался по книжным полкам в кабинете, как дрессированная обезьянка, сдвигая с места огромные обтянутые кожей тома и поднимая клубы густой и поблескивающей пыли. Собрание книг мистера Фаунтина состояло в основном из очень древних фолиантов, у многих название на корешке отсутствовало или же от него осталось лишь несколько поблекших золотых букв. От мистера Фаунтина не было совершенно никакой пользы. Он сидел в своем кресле у окна в окружении растущих стен из книг и изредка высовывался, чтобы напомнить им, что они все еще не нашли нужную ему книгу. Он не помнил ее заглавияхотя любезно предположил, что фамилия автора «какая-то цветочная», и понятия не имел, какого цвета переплет, так что Фредди все больше злился.
Вот здесь в названии что-то про Венецию, сэр! мальчик рывком выдернул книгу с полки, отчего чуть не свалился на Роуз. Он отчаянно замахал руками, точно мельница, и внутри Роуз зашевелилась и зажужжала магия: Фредди окружило облако пылинок, похожее на серое одеяло. Пылевое создание, отдаленно напоминающее ладонь, уверенно подтолкнуло мальчика обратно к полке и положило книгу Роуз в руки, после чего растаяло в воздухе и осело тонким слоем пыли по всей мебели в комнате.