Уитмор взорвался, как 500-фунтовая бомба.
Боже мой, ты еще должен закончить картину!
Луис чуть улыбнулся.
Возможно, спустя неделю или около того, Уолт. Посмотрим, как пойдут дела.
Вы могли выбрать более удобное место, чтобы остаться, сказал я. Не внутри укрепленной базы.
У меня есть машина.
Вы не прорветесь через ворота.
Думаю, что в изгороди, там, где потерпел аварию сеньор Рафтер, осталась дыра. Я смогу добраться туда на машине.
Она может охраняться.
Он взвесил автомат в руках.
Они не станут слишком быстро стрелять по моей форме.
Высумасшедший, сказал Уитмор.
На этот раз Луис обернулся.
Уолт, у меня тоже есть что защищать. Может быть, не такие большие капиталы, как у вас, но тем не менее есть.
Всего лишь одна жизнь, тихо сказал я.
Но никто другой не знал, о чем мы говорили.
Хорошо, если кто-то собирается лететь, то полетели, сказал я.
Никто никуда не полетит, заявил Нэд.
33
Мы некоторое время не обращали на него внимания. Но в руке у него был "магнум".
Вы разрядили его, верно? нахмурился в мою сторону Уитмор.
Но я вновь зарядил, ухмыльнулся Нэд. Я всегда ношу с собой несколько запасных патронов. Никогда не знаешь, когда они понадобятся.
А я-то думал, что ты платишь свои карточные долги, с горечью бросил я.
Он кивнул.
Все оплачено. Мы же договорились, что я проведу вас через ворота. Ну, вы и прошли через них. А теперь пойдемте и поговорим с Боско.
Луис продолжал стоять спиной к Нэду и осматривать ангар, но сказал:
Друг мой, честь не кончается с последним ударом часов.
Держу пари, что по-испански это звучит даже лучше. Положите свой автомат и повернитесь.
Луис медленно положил автомат, выпрямился и повернулся. "Магнум" уставился на Джи Би. Она достала из-за спины ручной пулемет и опустила его вниз.
Прекрасно. Теперь Нэд свободно опустил "магнум" так, что его ствол уставился в землю. Я знаю, что у мистера Уолта Уитмора есть еще револьвер, но мы оставим его там, где он есть. Или вы хотите разыграть еще одну сценку с быстрой стрельбой?
Уитмор просто посмотрел на него.
И в это время у стены ангара появился Миранда с пистолетом в руках.
Нэд взглянул на него и вздохнул.
Вы всегда появляетесь немного не вовремя, верно, приятель?
Миранда нахмурился, подозрительно поводя пистолетом.
Я видел, как пришла ваша машина, лейтенант. Вам же было приказано оставаться в отеле "Американа". Так в чем дело?
Он внимательно осмотрел нас, увидел Уитмора, Джи Би и меня; затем он увидел Нэда, его "магнум", который смотрел в никуда; позади нас он увидел "Голубку"...
Просто короткая прогулка в Пуэрто-Рико, сказал Луис.
Миранда изумленно посмотрел на него, а потом узнал Луиса, несмотря на военную форму. И ему в голову пришла почти правильная мысль.
Предатель! закричал он на Нэда.
Послушай, начал было Нэд.
И тут Миранда в него выстрелил.
В ангаре на мгновенье воцарилась тишина. Потом Уитмор сунул руку назад, сверкнул огромный "кольт" и Миранда исчез, словно ветром сдуло.
Только эхо откликнулось в металлических балках.
Луис подхватил автомат, выскочил перед "голубкой" и дал очередь по крыше. Раздался треск и грохот, механики нырнули под "вампиры" в поисках укрытия.
Улетайте! закричал Луис.
Но я склонился над Нэдом. Его глаза открылись и по губам скользнула хитроватая улыбка.
Он стреляет не лучше тебя, Кейт... промахнулся с такого расстояния.
Но на его летном комбинезоне ниже левого ребра расплывалось большое кровавое пятно.
Я вытащу тебя отсюда, сказал я.
Иди к черту... Его голос захрипел и забулькал. Ты был прав... Теперь я здесь командую... особенно после того, как с Мирандой покончено...
Нэд, не будь таким идиотом.
Взлетайте! закричал Луис.
Нэд попытался еще раз улыбнуться.
Ты его слышишь?
Какое-то время я стоял в нерешительности, потом махнул рукой и побежал к "голубке".
Спустя тридцать секунд она начал двигаться, оба мотора работали, но чихали и кашляли, так как я запустил их прямо из холодного состояния на полную мощность.
Луис выпустил последнюю очередь по ангару, прыгнул в "мерседес" и широким разворотом помчался назад. Пока мы выкатывались на траву, я видел, как он, все набирая скорость, мчится по идущей по периметру аэродрома рулежной дорожке.
Едва ли в это время был какой-то ветерно воздух уже вскипал от пулеметных очередей. Я сдвинул закрылки на двадцать градусов вниз, погнал машину прямо по траве поперек взлетной полосы и поднял в воздух в каких-то двухстах ярдах перед изгородью из колючей проволоки в дальнем конце базы.
Несколько минут спустя, когда я набирал высоту над морем, направляясь в сторону Пуэнта-дель-Адмиранте, в кабину вошла Джи Би.
Думаю, Луису удалось прорваться. Я видела его по наружную сторону изгороди. Если ему удалось это, то он сделает и остальное.
Она осторожно устроилась в кресле второго пилота.
Ну, что же, неплохой день для парня, который не любит риска и не играет в азартные игры. Кажется, мы действительно вырвались, Кейт. Может быть, теперь лучше подать в отставку.
Я кивнул.
А как там Уитмор?
Он прикидывает, как переписать сценарий на тот случай, если Луис погибнет, или станет министром культуры, или что-то еще в этом роде.
Мы достигли высоты в 8000 футов и я добавил еще 200 футов, а потом перевел машину в горизонтальный полет. Генерал действительно поработал над ней; сейчас она была в куда лучшем состоянии. И теперь даже регламент четвертого уровня не обойдется мне слишком дорого.
Я точно выровнял "голубку" и отпустил штурвал, чтобы это проверить. Джи Би потянулась из кресла и коснулась моей руки.
Ямайка? спросила она.
Первая остановка.
А потом?
Я задумался.
Послушай, тебе не приходилось видеть мест, где ФБР не только не имеет своего отделения, но куда не заглядывает даже в отпуск?
Примечания
1
Мой полковникисп. прим. пер.
2
Бунтовщиками (исп.)прим. пер.
3
Есть, полковник (исп.)прим. пер.
4
Республиканских ВВСисп. прим. пер.
5
Да здравствует освободительисп. прим. пер.
6
Scrim (англ.)на кинематографическом профессиональном жаргонесетка из тюля или черной газовой материи для ослабления или рассеяния света осветительных приборовbrute (англ.)тот же жаргон225-амперный дуговой кинопрожектор "солнце"прим. пер.
7
Независимость, свободаисп. прим. пер.
8
Свободныисп. прим. пер.
9
Четыре (исп.)прим. пер.
10
Пятеркаисп. прим. пер.
11
Восемьисп. прим. пер.
12
Шестьисп. прим. пер.
13
Игра словto shoot одновременно означает стрелять и бросать костиприм. пер.
14
Бунтовщик (исп.)прим. пер.
15
Один, два, три, четыре (исп.)прим. пер.
16
Пять, пять (исп.) прим. пер.
17
Международная организация гражданской авиацииприм. пер.
18
Повстанцев (исп.)прим. пер.
19
Боезапас (исп.)прим. пер.
20
Войдите (исп.)прим. пер.
21
Утенок в апельсиновом соусефр. прим. пер.
22
Полковникисп. прим. пер.
23
Вперед, дорогойисп. прим. пер.
24
Попытайся, дорогойисп. прим. пер.
25
Это будет справедливоисп. прим. пер.