Керр Филипп - Исав стр 17.

Шрифт
Фон

Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.

Жду распоряжений. Касторп.

Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.

Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.

 Джек!  Она запнулась.  Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.

 Знаю,  отозвался Джек.  Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь.  Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.

Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.

Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.

 То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть?  уточнил Мак.

 Абсолютно уверена,  ответила она.  Там весь карниз истоптан их ногами.

 Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?

 Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.

 Лучше не напоминай,  поежилась Свифт.  Прямо как в могиле.

В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.

 Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.

Джек взял рацию и нажал кнопку:

 Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.

Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:

 Как у вас дела?

 Отлично. Хурке добрался?

 Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.

 Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?

 Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.

 Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?

 Непременно.

 И веревки побольше.

 Скалолазаньем решил заняться?

 Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.

 Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.

 Любопытно.

 Байрон собирается еще раз их навестить.

 Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?

 Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.

 Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.

 Обязательно.

 Конец связи.

Джек бросил рацию на пол.

 Хм, китайские солдаты  промолвил он.  Что вы думаете по этому поводу?

 Думаю, Церинг прав,  отозвался Джеймсон.

В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерькучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.

Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.

Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Оноперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.

Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.

Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.

Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.

 У нас гости,  шепотом предупредил он.

Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсономс кем, она не разглядела,  и, затаив дыхание, прислушалась.

Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.

 Может, это посланец из БЛА?  предположила она.  Или кто-то из тех китайцев?

 Слишком далеко и опасно,  возразил Джек.  Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.

Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.

До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.

 Стейк,  прошептала она.  Оно учуяло стейк.

 Видать, знаток,  хмыкнул Джеймсон.  Молодец.  Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.

Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.

Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.

 Сюда лезет,  шепнул Джек.

Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.

 Держите наготове фонари,  скомандовал Джеймсон.

В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.

 Стреляй,  крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.

Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.

Они выкарабкались из спальных мешков.

 Какие зубы!  вопил в истерике Мак.  Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?

Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.

 Возвращается к расселине,  крикнул он.  Хочет уйти по карнизу.

Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.

Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.

 Назад!  вдруг закричал Джек.  Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке