35
Арестантские котыспециальные фуры для перевозки заключенных. (Прим. автора).
36
1 Мon cherмой дорогой (фр.).
37
Азямразновидность татаро-башкирской одежды; стеганый, дол-гополый халат. (Прим. автора).
38
Гель (Hill Samuel)в романе выписан как Гелль Коллинзкапитан американского судна «Оттер» («Otter»), в романе «Горгона»; стяжал темную славу отчаянного пирата; был знаком с не менее одиозной личностью Барбером Генри, тоже пиратом Cеверо-Западного побережья Америки, капитана английского брига «Артур», затем «Юникорн» (Unicorn»). В 1807 г., отправившись на компанейском корабле «Ситха» в Россию, Барбер утонул при крушении корабля у берегов Камчатки. (Прим. автора).
39
Let it beпусть будет так (англ.).
40
Damn you! Ill cheat you yetБудь проклят! Я еще покажу тебе (англ.).
41
Миницкий, Михаил Иванович (ум. 1829 г.)контр-адмирал; в чине капитана корпуса флотских штурманов был командиром Охотского порта и Охотской области (18081814 гг.).
42
Особенная канцелярияэквивалент Тайной канцелярии, которой управляли генерал-аншеф Ушаков, позже Шувалов. В 1826 г. собственной рукой его величества Особенная канцелярия была преобразована в печально знаменитое Третье отделение.
43
Рro et contraза и против (лат.).