Ну вот, только вышел из отпуска, вздохнул Грег. Слушай, старина, а ты не знаешь, в чем, собственно, дело?
Нет, покачал головой его молодой коллега. Сегодня все, как с ума посходили, когда узнали, что Маккинли в больнице.
Маккинли в больнице? уставился на него Грег. А что с ним случилось?
Говорят, у него открылась язва. Любовь к пончикам его погубила Теперь кому-то придется взять дело о наших девушках
Да уж, кому-то не повезет, согласился Грег. Маккинли говорил мне, что ничем более запутанным и странным ему заниматься не приходилось
Да уж, кивнул его тезка. Я бы на твоем месте поторопился к шерифу. У Громилы Хэнсона сегодня дурное настроение.
Уже иду, кивнул Грег и, развернувшись, побежал вниз по ступенькам.
Прозвище Громила Хэнсон получил еще на заре своей карьеры, когда работал в дорожном патруле.
Тогда еще Честершир сложно было назвать спокойным городком. Там царил беспорядок, который усугублялся тем, что его облюбовали ширстонские байкеры, устроившие в Честершире что-то вроде длительной стоянки. Народ шумный и привыкший плевать на законы с высоты своих «железных коней», они пугали местных жителей, лишая их сна и покоя. Офицер Хэнсон, которому постоянно приходилось сталкиваться с этими дебоширами, в один прекрасный день стал свидетелем неприглядной сцены: один из байкеров кружил вокруг безобидной старушки на мотоцикле и выкрикивал всяческие непристойности. Терпение Хэнсона лопнуло. Он выхватил свое оружие и прострелил колеса на мотоцикле «крутого» верзилы.
Лишившись своего «железного коня», байкер озверел и полез на Хэнсона с кулаками. Любой другой на месте Хэнсона поторопился бы унести ноги, но он вступил в неравную схватку и даже умудрился одержать победу, чем опозорил байкера на веки вечные. Его приятели решили расквитаться с полицейскими, но те, воодушевленные примером Хэнсона, не спасовали и устроили дебоширам настоящую головомойку.
После этого байкерам пришлось искать для стоянки другое место, а офицер Хэнсон получил прозвище Громила и вскоре начал продвигаться по карьерной лестнице. Через пятнадцать лет его почти единогласно выбрали шерифом, что скверно сказалось на его и без того тяжелом характере.
Однако Громила Хэнсон слыл человеком справедливым и ответственным, поэтому его персона вызывала страх и уважение одновременно.
Будучи в хорошем расположении духа, он обращался к подчиненным «старичок», а находясь в дурном настроении, величал своих служащих «лузерами» и «кретинами». Любимой поговоркой Громилы была: «Не бывает нераскрытых дел, бывают пустые головы».
Поэтому Грег, хоть и не чувствовал за собой никакой вины, не исключал, что услышит от Хэнсона нечто подобное.
Грег постучался и, услышав «войдите», зашел в кабинет. В кабинете шерифа всегда царил идеальный порядок, что лишь усугубляло благоговение перед ним подчиненных.
То ли делоу Маккинли, с тоской подумал Грег. Весь стол завален коробками, крошками от пончиков Зато не чувствуешь себя так, словно пришел услышать смертный приговор
Доброе утро, шериф Хэнсон, поздоровался Грег.
У когоутро, а у когоеще ночь не кончилась, мрачно ответствовал Громила, водружая на стол два больших ярко-красных кулака.
Грег мысленно посочувствовал самому себе. Тезка не преувеличил: настроение у шерифа было и впрямь не радужным.
Ну, с возвращеньицем тебя, детектив Кармайкл продолжил Громила, разглядывая свои пунцовые кулаки. Честно тебе скажу, ничего хорошего у нас тут без тебя не случилось Ты, наверное, уже слыхал, что Маккинли вчера попал в больницу?
Да, сэр, кивнул Грег, переминаясь с ноги на ногу. Офицер Соллет сказал мне, что у детектива открылась язва.
Лучше бы он не пончики трескал, а делами занимался! рявкнул шериф и, подняв один кулак, с грохотом возвратил его на стол. Расплодил я тут лузеров и кретинов! Ни с чем справиться не можете! Только пончики жрете! Как дети малые, ей-богу!
Грег имел полное право сказать, что пончиков он не ест вовсе, но это было не только бесполезно, но и опасно. Громила ненавидел, когда ему возражают. Поэтому Грег продолжал молчать и смотреть на рассвирепевшего шерифа, которому давно уже некуда было приложить свои тяжелые кулаки.
В Честершире пропало уже три девушки! продолжал бесноваться шериф. Три! Мало того, что их никто не нашел ни живыми, ни мертвыми! Так и подозреваемых нет! Вместо того, чтобы искать похитителей, Маккинли прицепился к этому старому психу Майрику! Ну, какой из него похититель, а, Кармайкл?! Ты видел этого старого пердуна?!
Слава богу, этого не слышит его племянница, подумал Грег. Кейт точно молчать бы не стала
Видел, кивнул он. Но вы же сами говорили, что под подозрением могут находиться даже камни
Говорил, уже спокойнее согласился шериф Хэнсон, польщенный цитированием своей фразы. Но старикашка уж точно не похищал девиц. Он занимается своим делом, мысвоим Не понимаю, как у Маккинли ума хватило его заподозрить?
Грег все же решил заступиться за коллегу.
Я думаю, сэр, что детектив Маккинли решил отработать все версии. Во-первых, свидетели говорили, что в последний раз видели двух пропавших девушек на том холме, где стоит «замок». А во-вторых, все в Честершире шепчутся насчет опытов «доктора Франкенштейна» Я тоже думаю, что старичок не виноват, но поймите Маккинли. Он обязан был все проверить
Да, что за «замок» такой, Кармайкл! снова взорвался шериф. Что за «доктор Франкенштейн» такой! Людей хлебом не корми, дай им страшилок напридумывать! Но вы-тополицейские, и туда же! Верите во всякую чепуху! А я потом за вас отдувайся и объясняйся с высшим начальством, почему к старичку-ученому, который сто лет уже на правительство работает, вламываются с обыском?! Хорошо еще, все так закончилось! А ведь я мог бы вылететь с места! И кто бы его занял?! Детектив Маккинли?! Или ты, Кармайкл?!
Сэр пробормотал Грег, мысленно проклиная Маккинли с его идеей нагрянуть с обыском к Скотту Майрику.
Сэ-эр передразнил его шериф Хэнсон, снова пряча красные кулаки под стол. Грег заметил этот жест и почувствовал облегчение. Спрятанные кулаки означали, что «разговор» будет продолжаться в более спокойном тоне. То-то и оно, что сказать вам нечего Не бывает нераскрытых дел, бывают пустые головы Вот и у Маккинли голова пустая, хотя я, конечно, желаю, чтобы и голова его, и желудок вернулись к нам в полном порядке В общем так, Кармайкл Дело это я отдаю тебе.
Мне?! вытаращился на шерифа Грег. Так вот ктотот несчастный, которому досталось гиблое дело
Тебе, и нечего глаза таращить, пробурчал Громила. Возьми себе в помощники кого-нибудь из офицеров и приступай к работе. Маккинли собрал уже кое-что, но я тебе советую еще раз пройтись по родственникам, и самому, так сказать, прошерстить обстановку. Вдруг Маккинли чего-то не заметил? Если понадобится больше людей, я выделю тебе столько, сколько нужно Только работай, Кармайкл, работай!
Есть, сэр, пробормотал Грег и вышел из кабинета.
Грег не был лентяем и всегда выполнял свою работу основательно. Но взяться за дело о пропавших девушках Если даже Маккинли с его феноменальным чутьем умудрился сплоховать
Грег вспомнил, как обиделась вчера Кейт, когда он посоветовал ей не соваться в то, где сам черт ногу сломит. Знала бы она, что дело, которое ее так заинтересовало, сегодня передали ему Впрочем, даже лучше, что Кейт ничего об этом не знает. Ее любопытство только создаст ему лишние проблемы.
Хотелось бы ему знать, почему она так жаждет выяснить подробности исчезновения девушек? Уж, не из-за той ли статьи, которую собралась писать о Честершире? Нет, журналистской шумихи вокруг этого дела ему точно не нужно Хотя Кейт не похожа на тех, кто преследует во всем корыстный интерес. Может быть, она хочет оправдать своего дядю, о котором судачат все, кому не лень, в Честершире? Вот это больше на нее похоже
И все-таки жаль, что вчера он снова умудрился поссориться с Кейт. Эти огромные серые глаза, чудная привычка пить темное пиво со сладкими пирожками и совершенно детская манера грызть ногти уже тогда, в поезде, запали ему в душу.
А вот она меня невзлюбила, вздохнул про себя Грег. И я только подлил масла в огонь, отказавшись отвечать на ее расспросы. Зато этот писатель, Кип, как там его, не растерялся. Таскается за ней повсюду. Неужели между ними что-то есть?
Грег поспешил отогнать от себя мысли о Кейт. Шериф доверил ему серьезную работу, и если Грег с ней не справится Страшно подумать, какие громы и молнии обрушатся на его голову.
Поговорив с отцом, Кейт немного успокоилась. Джеральд сообщил дочери, что дело сдвинулось с мертвой точки. Он нашел целых пять фирм, облапошенных враждебной ему компанией точно таким же способом, но умудрившихся остаться на плаву. И директора этих фирм выразили полную готовность сделать для «товарища по несчастью» все, что будет в их силах.
Разумеется, Кейт выслушала упрек по поводу того, что ей стоило позвонить отцу сразу же, как только у нее возникли проблемы. Кейт оправдывалась, но отец был категоричен и обещал устроить ей хорошую взбучку, когда она вернется домой.
Джеральд поинтересовался, как Кейт устроилась у дядюшки, но та решила не описывать всех прелестей житья в «замке», отложив подробный рассказ до своего возвращения. Правда, об одном Кейт все-таки решила рассказать, и Джеральд Майрик узнал наконец, что его брат был женат и разведен. Как Кейт и ожидала, отец был удивлен и даже возмущен этой новостью. Впрочем, немного успокоившись, Джеральд повторил слова Пэм: «Как это в духе твоего дяди»
Самой Пэм Кейт позвонила на следующий день и поинтересовалась, знает ли та, где живут родственники пропавших девушек. Мысли об истории, услышанной у Кармайклов, занимали Кейт все больше и больше.
Во-первых, ей не нравилось то, что местные жители обвиняют во всем ее дядюшку, а во-вторых, статья, которую Кейт задумала написать о Честершире, могла получиться не только интересной, но и сенсационной Если, конечно, ей удастся разузнать подробности этих странных исчезновений
Памела Кармайкл до сих пор чувствовала себя должницей Кейтведь та вернула в дом ее сбежавшего питомца, а потому согласилась помочь девушке.
Памела продиктовала девушке три адреса: Эвы Карчер, которая исчезла самой первой, Лиз Уординг, которая пропала второй, и Стеллы Каррингтон, третьей исчезнувшей девушки.
Только учтите, Кейт, что родственники вряд ли примут вас в распростертые объятия. Для них случившеесябольшое горе А к матери Эвы, мисс Карчер, я бы вообще посоветовала вам не заглядывать. Она много пьет и далеко не всегда бывает, как бы это сказать адекватной
Вот как? удивилась Кейт. Спасибо за совет, но я все-таки попробую. И вообще, спасибо, Памела, вы мне очень помогли.
Кейт, а вы уверены, что хотите написать об этом происшествии?
Пока не знаю, честно ответила Кейт. Вначале поговорю с родными, а там уже будет видно. Не переживайте, Памела, я вовсе не собираюсь копаться в чужом белье и поднимать на поверхность неприглядные подробности чьей-то жизни. Наоборот, мне хотелось бы написать светлую и добрую статью. Хотя, конечно, я не исключаю того, что придется говорить о грустном.
Вы меня успокоили. Кейт почувствовала, что тон Памелы стал менее напряженным. Честно говоря, я начала опасаться того, что вы разнесете Честершир в пух и прах Хотя на вас это не похоже. Вы производите впечатление очень милой и доброй девушки.
Спасибо, Памела. И еще разне беспокойтесь. Ничего плохого ни о городе, ни о его жителях я писать не собираюсь
Удачи вам, Кейт, искренне пожелала Памела.
Кейт положила трубку.
Вот оно, то, о чем говорил ей в поезде Грег. Люди не любят журналистов. Даже Памела, которая приняла ее у себя в доме, как родную дочь, и та испугалась, что Кейт тиснет грязную статейку о честерширской истории в какой-нибудь журнал А родственники пропавших девушек? Что подумают они?
Кейт вздохнула. Да уж, работа предстояла не из легких. Но если уж она решила взяться за это дело, она за него возьмется. В конце концов, Кейтжурналистка. Хотя еще и неоперившаяся
К дому мисс Джоанны Карчер, матери Эвы, Кейт шла, мысленно проклиная свою затею и отсутствие резиновых сапог, которые ей сейчас совсем бы не помешали «Романтический домик у озера» стоял практически на болоте
Неудивительно, что она пьет, думала Кейт, прислушиваясь к хлюпам под своими насквозь промокшими ногами. Странно, что она вообще выжила в такой атмосфере. Влажность, духота, мерзкие насекомые, которые так и норовят сесть на лицо или попасть в глаза. А еще и кусаются!
Ай-й! взвизгнула Кейт и отвесила себе пощечину.
Насекомое, которое она прихлопнула, было похоже на гибрид стрекозы и муравья.
Господи, что за твари тут водятся? Может быть, мой дядюшка выбрасывает сюда отходы из лаборатории?
Кейт представила себе, что сказал бы Грег, увидев ее сейчас. Вот бы он посмеялся Я же вас предупреждал, Кейт, не лезьте туда, где черт ногу сломит Да, Грег, ты прав. Черт не только ногу сломит, но и встретится с летучими тварями неизвестного происхождения
Вот будет обидно, если эта Джоанна не пустит Кейт на порог и все мучения окажутся напрасными Тогда-то уж у Грега будут все основания посмеяться.
Да, что это я так пекусь о мнении Грега? спросила себя Кейт, любуясь видом открывшегося перед ней лесного озера. Какое мне дело до того, что он подумает? Пусть себе веселится, сколько угодно. Чести ему это не делает. Кип тоже не одобрил ее затею, но он хотя бы не стал смеяться и отговаривать ее, как маленькую капризную девочку
Неподалеку от озера топь закончилась, и Кейт почувствовала, как нога ее ступила на твердую почву. Зеленая росистая трава сразу же вызвала у Кейт желание разуться и пробежаться по ней босиком. В конце концов, ноги все равно промокли и терять уже нечего
Кейт разулась и, подхватив кроссовки за шнурки, пробежалась по траве, вспоминая свои детские прогулки с отцом. Он часто водил ее в городской парк, к озеру, и разрешал бегать босиком, в отличие от бабушки, которая всячески противилась такого рода «безумствам».
Жаль, что здесь нет отца! Ему бы понравилось это красивое лесное озеро, эти деревья с круглыми изумрудными кронами, достающими до ослепительно-голубого неба
Вспомнив о цели своего похода, Кейт спустилась к песчаному берегу.
Домик мисс Карчерубогонькое сооружение, готовое вот-вот окончательно испустить дух, стоял на левом берегу. Часть пути Кейт прошлепала по воде и обулась почти у самого входа в домнастила из потемневших от времени досок.
Поднявшись по настилу, Кейт остановилась у двери. Никакого звонка или колокольчика не быловидно, гости к семье Карчер заглядывали редко. Поэтому оставалось только стучаться.