Мой приятель, новичок здесь, понятия не имеет о местном протоколе, объяснил Моуст.
Ответ Сабины прозвучал как словесная пощечина:
Tu sais que je refuse de parler en anglais.
Моуст разразился потоком быстрой французской речи с вкраплениями агрессивных ноток. Сабина надулась и рявкнула в ответ:
Tes un con.
Она только что назвала его кретином. Поделом.
Видишь, что ты натворил? расплываясь в улыбке, сказал мне Моуст. И указал на дверь. Увидимся в баре.
Книжный магазин занимал небольшое помещение. Повсюду заполненные книжные стеллажи. Книги громоздились высокими стопками на всех поверхностях. Меня окружала плотная толпа. Я отыскал бар и потянулся за красным вином. Потом попятился к книжной полке, над которой висела табличка: «Philo». Я опустил глаза, и мой взгляд заскользил по корешкам томов: де Бовуар, де Местр, де Морган, Делёз, Демокрит, Деррида, Декарт, Дидро, Дворкин
Étes-vous obsêdê par les philosophes dont le nom begin par un D?
Голос тихий, вибрирующий, дразнящий. Я резко обернулся. И оказался лицом к лицу с женщиной. Облако рыжих кудрей. Темно-зеленые глаза, ясные, проницательные, умные. Лицо мягкое, веснушчатое, открытое. Платье черное, облегающее. Черные чулки. Черные сапоги. Сигарета в длинных пальцах, кутикулы слегка подгрызены, на левом безымянном пальцезолотая полоска кольца. Моя первая мысль: ранимая. Моя вторая мысль: красивая. Моя третья мысль: я сражен. Четвертая мысль: проклятое обручальное кольцо.
Американец? спросила она.
Боюсь, что да.
Не нужно стесняться этого.
Ее английский был безупречен.
Меня смущает позорное знание французского. Откуда у вас такой хороший английский?
Практика. Я прожила в Нью-Йорке два года. Следовало бы остаться. Но я этого не сделала.
А теперь?
Теперь я живу здесь.
И чем занимаетесь?
Еще одна озорная улыбка.
А тебе нравится допрашивать. Случайно, не адвокат по уголовным делам?
Двигаюсь в ту сторону. Но дайте-ка угадаю? Выпреподаватель.
Почему тебе так хочется узнать, чем я занимаюсь?
Это моя естественная потребностьзадавать вопросы.
Любопытство похвально. Япереводчик.
С английского на французский?
А еще с немецкого на французский. И обратно.
Так вы свободно владеете тремя языками?
Четырьмя. Мой итальянский вполне приличный.
Теперь я действительно чувствую себя деревенщиной.
Не знаю такого слова: «деревенщина».
Тот, кто от сохи. Неотесанный мужлан.
И дай-ка угадаю. Изобретатель этого арго родом из Нью-Йорка.
Без сомнения.
Она сунула руку в черную кожаную сумочку, висевшую у нее на плече, и достала маленькую черную записную книжку и серебряную авторучку.
Как пишется «деревенщина»?
Я подсказал.
Обожаю арго. Это истинный местный колорит всех языков.
Приведите мне пример парижского арго.
Grave de chez grave.
Дурак на всю голову, верно?
Я впечатлена. Круто для того, кто говорит, что не знает французского.
Я рассказал про свою ежедневную лексическую рутину.
Какое усердие. Тогда ты определенно не grave de chez grave в смысле, не болван.
Иногда я чувствую себя болваном.
Вообще или только здесь, в Париже?
Здесь. Сейчас. В этом книжном магазине. Среди всех этих рафинированных умников.
И ты говоришь себе: «Я просто деревенщина» Правильно я произнесла?.. Неотесанный мужлан?
Вы быстро схватываете арго.
Когда ты переводчик, слова для тебяэто все.
Стало быть, вы тоже любопытны.
Еще как.
Она слегка коснулась моей руки, позволив своим пальцам задержаться там на мгновение. Я улыбнулся ей. Она улыбнулась в ответ.
Изабель.
Сэм. Забавно, что ты задала мне тот вопрос о философах. Я рассматривал эти имена на корешках книгвсе на «Д» и думал о том, как мало я знаю.
Но признать, что у тебя есть пробелы в знаниях, что ты хочешь рискнуть, заглянув в интеллектуальные места, которых до сих пор избегал, это же замечательно. Для меня любопытствоэто все. Так что перестань называть себя деревенщиной. Ты же нашел дорогу сюда. Попал на мероприятие, столь абсурдно парижское. Тебе известно, что за книгу сегодня представляют? Кто автор?
Я незваный гость.
За это я восхищаюсь тобой еще больше. Взгляни вон на ту довольно миниатюрную женщину с дикими кудряшками. Это Жанна Рошферан. Philosophe. Normalienne. Она станет Acadеmicienne еще до конца десятилетия.
Женщина и впрямь была крошечной. С виду за шестьдесят. Тощая донельзя. Кожаные брюки с леопардовым принтом. Топ из леопардовой кожи. Грива черных волос. Рядом с ней маячил парень лет двадцати восьми. Типичный французский байкер. Зеленые очки-авиаторы. На лице выражение скуки от заумных разговоров. Его рука покоилась на пятой точке спутницы.
Не понимаю ни одного из этих терминов, признался я.
А зачем тебе их понимать? Они очень много значат в нашем, здешнем мире. Поживешь в Париже достаточно долго, выучишь языки все обретет смысл.
Я здесь всего на несколько месяцев. А потом двинусь дальше.
Тогда ты не узнаешь многогочто, возможно, и не является твоим намерением.
Я понятия не имею, какова моя цель.
«Цель». Такое американское слово, понятие.
Разве это проблема?
Еще одно легкое прикосновение ее пальцев к моей руке.
Это мило. Здесь никто и никогда не станет говорить о целях, задачах. Мы все больше теоретики. Предпочитаем мозговое словоблудие. Но все в жизни сводится к тому, чтобы позволить себе то, чего мы хотим. Или создать для себя ограничения, нормы.
А ты свободный человек?
И да и нет. И да, я позволяю себе некоторые вещи и не позволяю себе заходить туда, где можно было бы найти больше свободы. Обычные риски и компромиссы, присущие определенному виду столичной жизни.
Я не столичный житель.
Ты здесь. Это начало. Она бросила взгляд на часы. Время, время. У меня ужин
Без всякой мысли или преднамеренности я взял ее за руку. Она закрыла глаза. Потом открыла. Ее пальцы расслабились. Она отступила назад.
Приятно было познакомиться, Сэм.
Мне тоже, Изабель.
Молчание. Она первой нарушила паузу:
Так спроси у меня номер телефона.
Могу я узнать твой номер телефона?
Она встретилась со мной взглядом.
Ты можешь.
Ее пальцы быстро скользнули в сумочку и вынырнули с маленькой визитной карточкой.
Вот. По этому номеру меня можно чаще всего застать по утрам и после полудня.
Она наклонилась и поцеловала меня в обе щеки. На меня нахлынуло что-то вроде желания. Она это почувствовала. Улыбнулась. И сказала:
A bientôt.
И она исчезла.
Я так и стоял с визиткой в руке. Взгляд уперся в простой черный шрифт:
ИЗАБЕЛЬ де МОНСАМБЕР
Переводчик
9, рю Бернар Палисси
75006 Париж
01-489-62-33
Я вытащил бумажник. Вставил карточку в прорезь кармашка. Мне хотелось верить, что я позвоню на следующий день или в ближайшее время.
Значит, заполучил номер телефона Изабель.
Говорил Пол Моуст. Он стоял рядом со мной с бутылкой вина в руке.
Откуда ты знаешь ее имя?
Познакомился с ней на другой книжной вечеринке на прошлой неделе. Мы разговорились. Я попросил у нее телефончик. Мне она не дала. Похоже, ты избранный, парень. Если, конечно, хочешь быть избранным. Тебе выпала карта. Теперь вопрос в том, сможешь ли ты ее разыграть?
***
Моуст исчез вместе с Сабиной Капризной. Я кивнул писательницепривет и прощай. Она улыбнулась. Бойфренд-байкер нахмурился. Я огляделся вокруг. Вечеринка распадалась. Я вышел в черную парижскую ночь. Заглянул в меню Café Flore нет, мне не по карману. И побрел обратно в пятый округ. Нашел дешевую брассери, где съел croque monsieur и выпил два бокала vin ordinaire. Разговор с Изабель не шел из головы. Я потрогал визитку, спрятанную в кармане. Мысли вертелись вокруг обручального кольца на левом безымянном пальце. Вспоминалось обнадеживающее: «A bientôt». Если я решусь позвонить.
Я вытащил листок аэрограммы, взятый на местной почте, и авторучку. Настрочил отцу простую записку, сообщив, что жив и процветаю, что Париж «интересен» (он предпочитал преуменьшения), что с нетерпением жду летней практики у судьи и начала учебы в Гарварде. Концовку я вставил, чтобы заверить отца в том, что непременно поступлю правильно и вернусь домой. Потому что я все еще чувствовал необходимость ответить тому голосу власти, что представлял собой отец. Будь папа совсем равнодушным человеком, возможно, мне было бы легче принять его отчужденность. Однако то, что он никогда не был так уж суров со мной, как не был и близок мне, лишь усиливало чувство вины; рождало ощущение, будто что-то во мне ответственно за его бесконечную сдержанность.