Я думаю, вы достаточно наказаны. Столько месяцев жить в страхе моего праведного гнева, в ожидании возмездия. Нет, я решил проявить милосердие.
Да, неужто. Не смогла сдержать ироничной усмешки Элизабет.
Да, миледи. Но я буду сильно разгневан, если вы не выполнили мое пожелание. проигнорировав ее выпад, Мельбурн прищурил глаза. Вы не ослушались меня?
Нет, милорд. Элизабет вздернула подбородок. Ваши рубашки в сундуке в покоях. Все сто пятьдесят штук. Еще простыни и одеяла. Я так же взяла на себя смелость и украсила вашу спальню собственноручно вышитыми гобеленами, а сейчас мы с Мэри вышиваем гобелены для большого зала.
Глаза Мельбурна замерли на ее лице, на напряженных скулах четко обозначились желваки.
И каков орнамент? Что вы вышили на рубашках и всем прочем. обманчиво мягким голосом спросил граф.
То, чего вы заслуживаете. Мифические чудовища. спокойно ответила Элизабет, передернув плечами. Надеюсь, вам понравится, милорд.
Несомненно, миледи. Сердечки и купидоны разозлили бы меня больше, чем свирепые волчьи морды.
Волчьи морды тоже присутствуют.
Я польщен. Столько трудов в мою честь. широкая улыбка, больше напоминающая оскал, исказила красивые черты графа, сделав их отталкивающими и злыми. Значит, все эти месяцы вы неустанно думали обо мне. Это приятно.
Мои мысли о вас не были приятными, милорд.
Мне безразлично как, но вы думали. А, может, миледи вы надеялись, что своим рвением и трудолюбием сможете заслужить прощение за убийство моего поверенного? Увы, вы напрасно старались. Я изначально, как только узнал о случившемся, не собирался вас наказывать. Дело в том, что его смерть была делом времени. Мне стало известно, что именно Купер сдал нас в тот вечер, когда напали шотландцы, а не одна из шлюх. Он был с ними в сговоре, и, вполне вероятно, кое с кем еще.
Нужно тщательнее выбирать друзей. отпарировала Элизабет. Улыбка покинула лицо графа. Глаза его зло сверкнули.
Нужно тщательнее выбирать мужей. бросил ей в лицо Мельбурн. Элизабет задохнулась, лицо ее побледнело, когда удар достиг цели. Но она сдержала его, внутренне готовая к чему-то подобному.
Вы правы, милорд. Я ошиблась в выборе мужа и сполна поплатилась за это. сказала девушка. Ричард Мельбурн удивленно выгнул бровь.
Вот как? Вы, наконец, одумались и перестали ждать своего благоверного? спросил он. И откуда такая перемена? Может, другой мужчина занял место в вашем сердце? Благородный и добрый, пообещавший вам что-то, отчего вы не могли отказаться.
О чем вы, ваше сиятельство, у меня больше нет сердца. Как можно занять то, чего не существует. холодно отозвалась Элизабет, опустив глаза. Она чувствовала, как пытливый взгляд графа сверлит ее лицо, и недоумевала, чем вызваны его подозрения. О каком мужчине толкует Мельбурн? Разве можно думать о мужчинах, воспринимать их, желать, после всего, что с ней произошло?
Вы лжете, Элизабет. И прежде всего, самой себе. Ваше сердце больше, чем у любого из нас. Но в нем слишком много гнева. И ярости. И презрения. Но, если бы ваш дорогой супруг явился сюда в доспехах и мечом в руке, вы с радостью пали бы в его любящие объятия.
Не понимаю, к чему этот разговор. Элизабет едва сдержала раздражение, произнося эти слова.
Ваши слова о простынях и одеялах направили мои мысли на определённый лад. чувственная улыбка тронула губы графа, и непонятный страх охватил все тело Элизабет. Как вы думаете, миледи, ваша подружка Мэри, которая прячется сейчас в углу, как испуганная мышь, достойна лечь на простыни, которые вышивали вы своими тонкими пальчиками.
Надеюсь, Мэри минует эта незавидная участь. пробормотала Лиз, чувствуя, как краска заливает ее лицо.
Отчего же незавидная? самодовольно усмехнулся граф. Мэри никогда не жаловалась. И ни разу мне не отказала.
Возможно, у нее не было выбора.
Если я прикажу вам лечь в мою постель, вы сделаете это?
Нет. возмущенно вспыхнула Элизабет. Глаза графа потемнели.
Так о каком выборе вы говорите? Я никогда не принуждал женщину к близости.
Вы уже говорили мне это. Не понимаю, зачем мы это обсуждаем? яростно спросила Элизабет. Вы обещали мне.
Плевать, что я обещал. рявкнул Мельбурн. Его глаза впились в нее с неистовством, от которого у нее мурашки побежали по спине. Заметив ужас, написанный на лице девушки, он смягчился. Не бойтесь, моя дорогая Элизабет. И Мэри тоже может успокоиться в своем углу. Я здесь слышу, как колотиться ее сердце. И поверьте мне, Лиз, вовсе не от страха. Я привез с собой ту, что оценит по достоинству ваши старания, милые дамы. Этой леди я не внушаю ни страха, ни отвращения.
Элизабет вздрогнула, и настороженно взглянула в лицо графа. Он казался довольным и расслабленным.
Не смею вас больше напрягать своим присутствием. чуть склонив голову на прощание, Мельбурн медленно развернулся и сделал несколько шагов к двери. Но Элизабет догнала его, и удержала, схватив за рукав. Ричард остановился и посмотрел на длинные пальчики на своем локте.
Что такое, миледи? Вы передумали? стальные глаза посмотрели на нее. Элизабет отрицательно покачала головой и одернула руку.
Кто она? спросила девушка. Лицо ее было бледным. Губы дрожали. Эта леди, что приехала с вами. пояснила она.
Ваша родственница, мадам. холодно ответил граф. Леди Беатрис Флетчер. Из писем сестры вы должны были знать, что я имел честь познакомиться с ней в Лондоне. И она так была очарована моими манерами, что приняла приглашение погостить в Мельбурне какое-то время.
Я не верю вам. яростно сказала девушка. Вы похитили ее так же, как и меня. Она прижала руки к груди. В глазах ее появилось умоляющее выражение. Я прошу вас, ваша светлость, во имя всего святого, ради светлой памяти вашей жены, не причиняйте страданий еще одной невинной девушке. Разве вам мало того, что вы сотворили со мной?
О чем ты просишь, Элизабет? вкрадчиво спросил граф, но выражение его лица казалось непоколебимым и беспощадным.
Прошу сохранить ее честь и достоинство. Не порочить ее имя, и отпустить.
Вы даже не знаете ее. Может, все вышеперечисленное уже не имеет смысла.
Их взгляды встретились в молчаливом поединке. Протянув руку, Мельбурн обхватил всей пятерней ее лицо, больно сжав ее скулы твердыми пальцами.
Что с вами стало, мисс Невилл? Вы никогда ни о чем не просили и не умоляли. в глазах графа появилась неожиданная печаль. Элизабет была сбита с толку такой переменой. Если я предложу вам заменить ее? Спасти ее имя ценой своей гордости?
Вы посмеете? похолодев, спросила Элизабет. Ричард долго смотрел в полные смятения глаза. Он получил ответ, который хотел услышать. Но он не мог принять его. Видит Бог, не мог. Только не так. Склонившись к ее лицу, он дотронулся губами до ее дрожащих губ. Ужас, отразившийся в ее зрачках, был откровеннее всяких слов.
Я очень хочу сказать, что посмею. прошептал он, видя свое отражение в перепуганных глазах девушки. Но боюсь, что вы будете дрожать от омерзения и негодования, проклиная меня всеми демонами преисподней, и испортите все удовольствие. Поэтому я выберу леди с более кротким нравом.
Оттолкнув девушку, он окинул ее презрительным взглядом.
И в таком виде вы вряд ли стали бы ей достойной заменой.
Вычудовище, милорд. вытирая губы ладонью, прошипела Элизабет. Ричард Мельбурн оглушительно расхохотался.
Вы не открыли Америку, мадам. сказал и отвесив ей насмешливый поклон, быстро удалился. Принесете мне гобелен, как закончите. Я сам оценю, достоин ли он большого зала. Может, ваша работа окажется такой же бездарностью и пустышкой, как вы сами.
Элизабет обессиленно опустилась на пол, как только дверь за ним закрылась. Мэри тут же появилась из своего укрытия.
Ушел? шепотом спросила она. Лиза кивнула. Лицо ее было белым, и она тряслась, как одержимая. Мэри участливо и нежно обняла подругу.
Все хорошо. Ты в порядке. Он не собирается наказывать тебя.
Мэри, с отчаяньем простонала Элизабет Невилл, поднимая на подругу расстроенное лицо. Все намного хуже. Он не оставит меня в покое.