Джиллиан Алекс - Седьмой круг стр 28.

Шрифт
Фон

Почему меня это должно волновать?  раздраженно спросил Ричард, поймав осуждающий взгляд герцога.

Потому что, мой дорогой Ричард, это скандал. И он коснется и тебя, и твоей сестры. Я не собираюсь осуждать тебя. Я сам испортил репутацию целой веренице невинных девиц. Взять хотя бы дочь герцога Норфолка. Но между нами, Мельбурн, огромная разница. Ядруг короля.

Чарльз, я не собираюсь возвращать Элизабет. По крайней мере, до тех пор, пока Алекс Флетчер разгуливает на свободе. Томас Перси сейчас подозревается в заговоре против короны. И я думаю, что нам нужно вернуться именно к этой теме. А с Лиз Невилл я разберусь сам.

ты забываешь, что говоришь о моей племяннице.  вспыхнул Уэстморленд.

Что-то ты поздно вспомнил о вашем родстве, Ральф. Для всего мира Элизабет мертва. Скандал нам всем ни к чему. Пусть все остается, как есть. Я позабочусь о ней. Ее приданое отошло Ридсдейлу, отец вот-вот лишиться всех титулов и поместий, если его вина будет доказана. Кому какое дело до нищей незаконнорожденной дочери барона с запятнанной, как выразился Чарльз, репутацией? По возвращении к отцу ее ждет незавидная роль или монахини, или любовницы на содержании у кого-нибудь лорда. Последний вариант я ей сам могу предложить. Или тебя, Ральф заботят чувства Томаса Перси?

Ричард прав.  задумчиво сказал Клиффорд.  Не будем торопиться. Пусть Элизабет остается в его замке. Для нее все равно все кончено. А нам эта девушка может пригодиться, как способ давления на ее отца. Но в свое время.

Так и решим.  согласился Саффолк, но выражение лица его было мрачным.  Лично я искренне сочувствую девушке, Мельбурн. Не мы выбираем себе родителей. Перси всегда были смутьянами и заговорщиками. Если бы не покровительство Болейн и покорность воле Генриха, ее дядя граф Нортумберленд лишился бы головы уже давно. Ты слышал, что он завещал все свои земли и владения Генриху? Перси болен, и боюсь, что едва ли протянет еще год. Его братьям нечего терять, они пойдут до конца. Все, что требуется от нас, это найти доказательства, свидетелей того, что Инграм и Томасизменщики. Пока они ведут себя очень осторожно. Поиски дочери отвлекли Томаса от политических интриг. Но теперь ни его, ни Инграма ничто не держит.

У Перси осталось два маленьких сына. Они наследники графа Нортумберлендского, так как у Генри нет детей от Мэри Талбот. Она несколько раз обращалась в суд, желая развода с мужем.  вступил в разговор Уэстморленд.  Он должен думать об их будущем.

Ральф, не будь таким наивным. Перси и Невиллы давно находятся в немилости у короля. Исключения составляешь только ты и полуживой Генри Перси. Мальчики будут лишены всех титулов и привилегий. И это не зависит от участия или неучастия их отца в волнениях на Севере Англии. Итак, мы продолжаем следить за действиями Томаса Перси и его приближенных. Но нам самим оставаться и далее в Карлайле нет нужды. Ричард, ты давно не был при дворе. Король не однократно справлялся о тебе. Ему нужные новые люди и мысли. Пора заканчивать с затворничеством в своем обветшалом замке. Оставим здесь своих шпионов, и все вместе вернемся ко двору. Покажем юной Луизе Мельбурн Лондон изнутри. Даст Бог, выдашь ее замуж за богача и приведешь, наконец, в порядок свои земли, пополнишь армию, а я, в свою очередь, похлопочу насчет твоего дела с Ридсдейлом перед королем.

Как я могу уехать сейчас? Мой замок разрушен. Шотландские ублюдки в любой момент могут вернуться. Да, и Ридсдейл с деньгами вдовушки становиться опасным врагом.

Я дарую тебе небольшой отряд. В Лондоне тебе не понадобятся воины. Пусть вся армия охраняет замок, а ты вернешься ко двору, чтобы служить Его Величеству и мне. Каков твой ответ, граф?

Разве я могу не подчиниться?

Тогда решено. Завтра выезжаем в Лондон.

Как и было договорено, на рассвете герцог Саффолк, граф Мельбурн с сестрой, графы Уэстморленд и Камберленд вместе со своей многочисленной свитой отправились в Лондон. После празднования Нового Года и Рождества, король и его двор переехали из Уайт-холла в дворец Ричмонд, располагающийся в западном предместье Лондона на правом берегу Темзы. Луиза Мельбурн не была в восторге от столь скорого отъезда. Лондон пугал ее, и все, что она слышала о нравах придворных короля Англии, лишь добавляло масло в огонь. Девушка боялась перемен, и боялась не оправдать надежд своего брата. Ее воспитание, образование и титул открывали дверь в высшее общество, но она бы предпочла держать эту дверь закрытой. Ричард нанял для нее гувернантку, которая должна была всюду сопровождать свою подопечную и открыть ей все тонкости правил поведения при дворе. Но, все что удалось Луизе Чарлтон узнать от наставницы, были лишь грязные сплетни о похождениях лордов и самого короля. Девушке было страшно от мысли, что совсем скоро ей предстоит лично увидеть этого тирана и прелюбодея, который разрушил католический мир, и лишил свою первую дочь законных прав наследования. По его приказу разрушали монастыри, грабили церковные земли, вешали священников, казнили каждого, кто был не согласен с политикой короля. Этот человек, возомнивший себя богом пугал впечатлительную Луизу Чарлтон. Что будет, если брат лишиться милости Его Величества?

Стеганув свою кобылу, Луиза приблизилась к скакавшему впереди герцогу Саффолку. Он был первым из мужчин, вызвавшим в ее ожесточенном сердце симпатию и доверие. Уже немолодой герцог был все еще очень красив. У него были загадочные серо-голубые глаза, в которых таилась печаль, словно он тоже повидал на своем веку немало боли и страданий. Перья широкой шляпы с загнутыми полями покачивались в такт движениям, за спиной развивался ярко алый бархатный плащ, отороченный горностаем. С коротко стриженными темно-русыми волосами, высокий и стройный, держащийся с непоколебимой уверенностью и грацией, он сочетал в себе безумный коктейль противоположностей. Шлейф любовных интрижек и скандальных похождений тянулся за ним чуть ли не с первого дня появления Чарльза Брендона при дворе. Однако, для Луизы его личность была легендарной и почти трагической. Его первой женой была сестра короля Англии, вдовствующая королева Франции, прекрасная Мария Тюдор, на которой он женился вопреки воле своего друга и короля, за что был лишен милости и сослан в деревню, но потом благополучно прощен. Разве может быть что-то романтичнее запрещенной любви. Увы, Луиза даже допустить не могла, что Брендон поступив так, мог руководствоваться вовсе не зовом сердца, а собственной выгодой, которую сулила ему женитьбы на сестре короля.

Ваша светлость,  обратилась к герцогу Луиза. Он повернул голову, серьезные глаза Чарльза Брендона, взглянули на нее.  Мадам Томпсон, моя гувернантка, сказала, что королева снова потеряла ребенка. Это так?

Герцог мрачно кивнул, натянув поводья и поравняв своего породистого крепкого жеребца с кобылкой Луизы.

Еще она сказала, что король увлекся некой Джейн Сеймур и снова подумывает о разводе.

Миледи, я бы посоветовал вам не слушать сплетен глупой женщины.  холодно сказал он, чуть склонив голову.  Чтобы не делал король, мы всего лишь его рабы и слуги.

Я знаю это, ваша светлость. Извините мне мою болтливость. Я не так искушена в светских беседах, как те дамы, к которым вы привыкли.

Вы вовсе не болтливы, мисс Чарлтон.  мягко сказал герцог.  Моя супруга не намного старше вас, и с радостью примет вас, как подругу, когда мы доберемся до Ричмонда.

Я была бы счастлива, милорд.  Луиза благодарно поклонилась.  Я уверена, что она красивейшая и умнейшая девушка.

Почему вы так решили?  неожиданная озорная улыбка осветила красивое лицо герцога, вытеснив непонятную грусть и тревогу из пронзительных глаз.

Вы не могли выбрать другую.  серьезно сказала Луиза, покраснев. Чарльз Брендон долго не сводил изучающего взгляда с прелестного смущенного юного личика девушки.

Сколько вам лет, миледи?  неожиданно спросил Суффолк.

Шестнадцать, ваша светлость. Но совсем скоро мой день рождения.

А я уверен, миледи, что вы сделаете вашего будущего мужа счастливейшим из смертных. Но хочу предупредить вас, прекрасная и юная, наивная мисс Чарлтон, держитесь подальше от таких испорченных жизнью законченных циников, как я. Преданное восхищение в ваших синих, словно небеса, глазах смущает меня и расстраивает. Я не достоин его. Не возводите меня в ранг героя, я, скорее, злодей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Lamennto
298 123