Луиза. Ричард подошел к сестре и положил руку на хрупкое плечо. Она сегодня была особенно красивой, а он заставил ее плакать. Луиза. снова позвал он, мягко разворачивая к себе.
Я так надеялась, Ричард. прошептала Луиза сквозь слезы, обильно стекающие по щекам. Я надеялась, что твоя человечность снова вернулась. Мне казалось, что ярость отпустила тебя. Но я ошиблась. У тебя черное сердце. Ты никого не видишь, кроме себя и своей мести. Тебе наплевать, что чувствую я.
Лицо Ричарда дернулось, словно от боли. Он притянул к себе сотрясающееся в рыданиях тело Луизы и обнял, положив голову на плечо.
Прости меня. Прости. Я потерял голову. Я не должен был расстраивать тебя.
Ты не расстроил меня, а открыл глаза. Я теперь вижу, кто ты на самом деле.
Перестань. Ты же знаешь, что я люблю тебя. Я все для тебя сделаю. Нас только двое, Лу. Ты и я. Мысемья. слегка отстранившись, Ричард нежно стер пальцами слезы с лица Луизы. Вот так. Все хорошо, милая. Успокойся. Я тот, кто защитит тебя, каким бы черным не было мое сердце, в нем всегда будет место для тебя. он мягко улыбнулся, глядя в заплаканные глаза сестры. Я прошу только об одном, не вмешивайся в мои дела. Я сам разберусь с Элизабет, с Ридсдейлом и другими проблемами. Разве ты не понимаешь, что у меня есть причины вести себя так?
Прошло много месяцев, Ричард. Сколько можно?
Это никогда не закончиться. ожесточенно ответил Мельбурн. Опустив руки, он отошел от сестры. Ты расстроена, я понимаю. Я освобождаю тебя от присутствия за столом. Твое место займет Элизабет.
Ричард повернулся и посмотрел на свою пленницу. Девушка уже встала, и теперь взирала на него с нескрываемым изумлением. Похоже, что его последняя фраза осталась неуслышанной.
Помойте и переоденьте ее. А потом пусть Мэри проводит нашу гостью в зал. распорядился он, и быстрыми уверенными шагами покинул спальню Луизы.
Мне так жаль, Лиз. Простите меня. прошептала Луиза. Глядя на Элизабет.
Я распоряжусь насчет ванны. быстро проговорила Мэри и ретировалась из спальни.
Не нужно извиняться, Луиза. Вы ни в чем не виноваты. прошептала Элизабет, снимая испорченную одежду. Ее постепенно начинало овладевать отчаянье. Сколько еще унижений и страдания ей предстоит пережить? И хватит ли у нее сил? Терпение девушки было на исходе, в горле клокотал нервный смех.
Луиза, я знаю, как вы любите брата, но, если вам не безразлична моя судьба. Если вы хоть чуть-чуть симпатизируете мне. Вы можете мне помочь. Или я убью его. Элизабет опустила голову. Я найду способ, выберу момент и сделаю это.
Что я могу для вас сделать? решительно спросила Луиза Чарлтон.
Я не могу просить вас, послать весточку моему отцу, потому что он тут же пошлет армию, которая уничтожит и этот замок и всех вас. Вы никогда не предадите брата таким подлым образом, но вы можете помочь мне организовать побег.
Но как? глаза Луизы испуганно расширились. В замке полно охраны и вооруженных воинов, ворота стерегут, как зеницу ока.
Не сейчас. Граф часто уезжает, забирая с собой лучших бойцов. Я могу переодеться или спрятаться в повозке торговца, выезжающего в деревню. Нужно только заплатить ему, чтобы он отдал мне лошадь. Пешком до Йоркшира мне не дойти. На худой конец я могу податься в Камберленд, там живет моя тетя. Граф Камберлендее муж, он губернатор замка Карлайл и часто находиться там. Это всего несколько дней пути. Прошу вас. Мне так нужна надежда, что однажды я вырвусь отсюда. Я не могу больше ждать, что отец или муж найдут меня.
Элизабет, подумайте здраво. Вы не можете ехать одна. Север кишит разбойниками и головорезами. Вам не добраться живой и невредимой до своих родных. Но я попробую что-нибудь придумать. Луиза тяжело вздохнула. Ричард не простит меня, если я помогу вам.
Простит. покачала головой Элизабет. Ей вспомнилось лицо графа, когда он утешал свою сестру. Это был совсем другой человек, не похожий на графа Мельбурна, которого знала Элизабет Невилл.
Глава 5
Через час Мэри действительно проводила пленницу, переодетую в серое простое платье с белым передником, в большой зал. Вымытые и еще влажные волосы девушки были спрятаны под кружевной чепец, на ногахдеревянные сандалии без задников. Оказавшись в центре зала, Элизабет облегченно вздохнула, заметив, что ничем не выделяется из вереницы девиц, прислуживающих за столом. Граф даже не сразу заметил ее. Он сидел во главе стала на массивном кресле-троне из красного дерева, и спорил с рыжеволосым и бородатым Томасом Ридом, который сидел по правую руку от него. Слева сидела весьма потасканная девица легкого поведения с распущенными темными волосами и размалеванным лицом. Декольте ее пурпурно-алого платья было неприлично глубоким. Рядом с другими воинами, принимавшими участие в попойке, а ужином то, что здесь происходило, назвать было сложно, маячили подобные подруге графа прелестницы. На огромном, расположенном в форме буквы п столе было много различных блюд, состоящих в основном из мяса оленины и дичи, и еще больше вина. Сидр, грушовка, пиво, наливка и ром лились через край. В зале стоял гул мужских голосов, к которому присоединялся женский смех. И в это вертеп граф собирался пригласить свою сестру?
Девушка поежилась от холода. Не смотря на полыхающий в камине огонь и большое количество разгоряченных спиртным мужчин и женщин, промозглый влажный прохладный воздух не спешил прогреться. Для большого зала одного камина была явно недостаточно, но полураздетым друзьям графа, как и ему самому было явно теплее, чем Элизабет. Она опасливо вглядывалась в лица мужчин, пытаясь найти среди них своих насильников, но не нашла ни одного. Смешавшись с толпой прислуги, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания, девушка принялась убирать со стола пустую металлическую посуду и подливать в бокалы вино. Она относила на кухню остывшие блюда и возвращалась с только что приготовленными. Злополучный повар так был увлечен процессом, что не узнал свою бывшую подопечную. Элизабет старалась держаться подальше от графа. И до определенного момента ей это удавалось. Но случилось так, что когда серебряный кубок Мельбурна опустел, она оказалась к нему ближе всех. Не глядя в ее сторону, граф сделал знак рукой, и ей пришлось подойти, чтобы плеснуть ему очередную порцию рома. Жидкость из кувшина пролилась на стол, когда Мельбурн неожиданно схватил ее за руку.
Думала, что я тебя не заметил? криво усмехнулся он, глядя на девушку синими глазами. Элизабет побледнела, впервые потеряв дар речи. Томас Рид повернулся и внимательно посмотрел на нее.
Бог мой, это же наша птичка Невилл! хохотнул он. И все присутствующие, как по команде, уставились на оторопевшую девушку. Ричард отпустил ее руку, и она поставила кувшин на стол.
Уважаемые господа и прекрасные дамы! басом проголосил граф. Хочу представить вам Элизабет Невилл, баронессу Ридсдейл. Благодаря ее стараниям я изменил свои планы, и вместо скучного светского вечера, устроил всем нам маленький праздник души и тела. Баронесса так благодарна мне за гостеприимство, что готова сама прислуживать за нашим столом.
Элизабет почувствовала, как краска заливает ее лицо. Насмешливый жестокий взгляд графа пронизывал ее насквозь.
Извини, что я раскрыл твое инкогнито. Надеюсь, ты продолжишь, что, что начала с таким успехом. Я удивлен огромным количеством твоих талантов. Язык без костей, наглость, граничащая с глупостью, задатки горничной, а теперь еще и прислуга за столом. Выходит, зря я держал тебя в подвале. Мы могли бы сразу договориться, зачем было артачиться?
Не слишком ли много внимания к моей скромной персоне, милорд? справившись с волнением, спокойно спросила Элизабет. Граф широко улыбнулся, продемонстрировав ямочки на щеках, кторые девушка раньше не замечала.
Почему же скромной? спросил он с издевкой. Если скромность кого-то и украшает, то только не вас, миледи. Потому что в вас ее нет ни на грамм.
Вы хотите видеть меня скромной? с вызовом спросила Элизабет. Смиренной? А, может, покорной и молчаливой?
Ну протянул Мельбурн. Хотя бы.
Купите себе рабыню. резко ответила девушка.