Аманда Квик - Таинства ночи стр 4.

Шрифт
Фон

 Я думаю, смог бы,  сказал он осторожно,  однако меня совершенно не интересует оружие. Это слишком безлично. К тому же у меня нет желания стать владельцем танка, ни большого, ни маленького.

 Ну конечно, у вас ведь есть «порше».

Она кивнула так, как будто это объясняло что-то еще. Крофт хотел было выяснить, какое отношение к этому имеет машина, однако Мерси уже протягивала ему книгу:

 Вот книга. Возможно, это вовсе не то, что вы ищете. Тогда, я думаю, вы не слишком расстроитесь, что не сможете купить ее.

 Существует всего несколько подобных книг. И все они находятся в частных коллекциях в Европе. Я почти уверен, что это именно та книга, которая мне нужна. Поэтому сегодня утром я и приехал из Орегона.

 Могу поспорить, что вы никогда и ничего не предпринимаете, пока не будете все знать наверняка,  пробормотала Мерси.

Он оторвался от титульного листа «Долины мистических сокровищ»и, взглянув на нее, увидел огонь влечения в ее глазах. Сознание того, что она была увлечена им, заставило его усмехнуться про себя.

 Я давно понял, что весьма полезно сначала все узнать, а уже потом действовать. Особенно если это касается общения с людьми. Есть старая поговорка о том, что необходимо знать своего врага. Я полностью согласен с ней.

Она рассмеялась как-то чересчур весело.

 А у вас много врагов?

 Нет. В выборе своих врагов я так же придирчив, как и в выборе друзей.

Он осторожно листал старые пожелтевшие страницы.

 А ваши любовницы? К ним вы тоже придирчивы?

Вопрос поразил его. Он никогда бы не подумал, что Мерси Пеннингтон так осмелеет и задаст подобный вопрос. Крофт медленно поднял глаза. Он знал, что, еще це успев закончить фразу, Мерси пожалела о своей опрометчивости, и ее голос, когда она произносила последние слова, выдал ее с головой. И когда он увидел смущение в ее взгляде, Крофт ничуть не сомневался, что она все бы отдала за то, чтобы никогда не произносить этих слов. Невольно она открыла ему слишком многое. И теперь он мог воспользоваться тем, что знал о ней.

 Выбирая своих любовниц, мужчина должен быть несравненно более придирчивым, чем в выборе друзей или врагов. Всегда легко узнать, кто враг, а кто друг. Ты об этом быстро догадываешься, если, конечно, ты не полный идиот. И знаешь, как поступить. А вот с любовницами сложнее. До последней минуты не знаешь, кто они тебедрузья или враги. А когда узнаешь, обычно бывает уже слишком поздно.

Смущение и сожаление, которые он заметил в ее глазах, стали более чем откровенными. Так же как и яркий румянец, заливший ее щеки. Это достойное наказание за проявленное ею безрассудство, подумал он. Она искренне жалела, что поддалась искушению задать этот идиотский вопрос.

Такая порывистость была очень характерна для Мерси. И наверное, она хлебнула из-за нее горя. У Крофта сложилось впечатление, что однажды Мерси уже поплатилась за свое безрассудство, жестоко поплатилась. Она прекрасно знала об этом, но ничего не могла с собой поделать. Мерси была из тех женщин, для которых чувства всегда важнее доводов рассудка. В сложных ситуациях она всегда поступала так, как подсказывало ей сердце. Если у нее когда-нибудь, появятся дети, то она будет защищать их, как львица.

С любовником же она будет страстно неистова, безраздельно предана ему, но лишь до того момента, пока не почувствует, что ее предали. И вот тогда она превратится в разъяренную фурию.

Крофт едва заметно улыбнулся, поздравляя себя с тем, что ему удалось разгадать загадку характера Мерси. Он стал дальше рассматривать книгу. Перевернув несколько страниц, он засмотрелся на удивительной красоты гравюру с мужчиной и женщиной, занимающихся любовью.

 Это именно то, что мне нужно. Это действительно подлинник.

 Естественно, это подлинник. Неужели вы думали, что я пытаюсь спихнуть подделку?  Мерси рассердилась.

 Вполне возможно, вы могли ошибиться,  сказал он спокойно.

 Ничего я не ошиблась. Я очень подробно описала господину Глэдстоуну книгу, и он сказал, что, судя по моим ответам, книга подлинная. Он был весьма доволен и не сомневался ни секунды.

 Господин Глэдстоун, кто это?

 Тот человек из Колорадо, который покупает ее.

 Вы должны подробнее рассказать мне о господине Глэдстоуне.  Крофт обратил внимание еще на одну иллюстрацию. Там была изображена полулежащая женщина, между ног которой склонился мужчина, удовлетворяющий ее страсть. Мерси шагнула вперед, чтобы получше рассмотреть гравюру.

 Я не обязана рассказывать вам что-либо о господине Глэдстоуне. Я соблюдаю интересы моих клиентов. И кроме того,  добавила она в приступе честности,  я знаю о нем очень немного Надеюсь, вы не собираетесь рассматривать эту иллюстрацию вечно, вы, знаете ли, можете обслюнявить ее. А, должна заметить, слюнявые пятна значительно снижают стоимость книги.

 Я постараюсь сберечь свою слюну для более важного занятия.

 Это весьма посредственная гравюра,  объявила она, заметив, как пристально рассматривает он рисунок.  Вы читали «Долину»?

 Нет. Вообще-то я вижу ее впервые. До этого я лишь знал о ее существовании. У меня были серьезные причины познакомиться с ней три года назад.

 Какие еще причины?

 Она являлась частью одной ценной коллекции. Меня интересовал человек, владелец этой коллекции. Мне хотелось узнать о его книгах как можно больше, и именно тогда мне стало известно о существовании этой книги. Вы должны признать, что «Долина» довольно запоминающаяся вещь.

 А почему именно эта коллекция так вас заинтересовала?  полюбопытствовала она.  Вы что, собирались приобрести кое-что из книг?

 Нет. Я хотел лишь получить максимум информации об их владельце. Коллекция книг может сказать невероятно много о своем хозяине.

Она помолчала.

 Да,  в конце концов согласилась Мерси. Она необычайно серьезно смотрела на Крофта.  Коллекция книг и в самом деле может многое рассказать об их владельце.

 Или владелице.  Крофт бережно закрыл книгу.  Вы читали эту книгу, Мерси?

 Если бы даже и читала, то сейчас не стала бы в этом сознаваться. По крайней мере не здесь и не перед вами.

 А почему же не передо мной?

 Вы, черт возьми, совершенно чужой мне человек. А эта книга не что иное, как обыкновенный эротический роман. Более придирчивый критик назвал бы ее даже порнографической.

 А почему вы не собираетесь признаваться перед незнакомцем в том, что читаете подобные романы? Она насмешливо улыбнулась в ответ.

 Даже если я и просматривала или читала «Долину», то только с одной целью: установить ее подлинность и происхождение. Я, видите ли, работала библиотекарем. И меня учили смотреть на книги с профессиональной точки зрения.

 Да, конечно.  Крофт снова поймал себя на том, что смеется. И причиной тому по-прежнему была Мерси.  Я очень уважаю профессионалов в любых областях.

 Вот и хорошо. Вы посмотрели «Долину»?

 Нет. Я же сказал вам, что хочу купить ее.

Его слова возмутили Мерси.

 Это невозможно. Я уже говорила вам, что книга продана. И я не собираюсь, перепродавать ее за спиной у моего клиента.

 Когда он получит ее?

 Во вторник.

 Глэдстоун приедет в Игнатиус-Ков специально для того, чтобы забрать ее?  Все может оказаться значительно проще, чем он предполагал, подумал Крофт.

Она нетерпеливо тряхнула головой.

 Отнюдь. Я сама собираюсь доставить ему книгу. Могу я, с вашего позволения, все же забрать «Долину»?

Он, однако, все еще продолжал держать ее в руках.

 Вы собираетесь доставить ее? Лично?

 Да.

 И каким же образом?  Он заметил, что она вздрогнула от неожиданности, и осознал, что говорит с ней чересчур жестким голосом. В ее глазах вновь появился страх.

 Я беру отпуск на несколько дней, чтобы вылететь к нему в Колорадо. В Денвере я возьму напрокат машину и отправлюсь на виллу господина Глэдстоуна. Не понимаю, какое вам до этого дело?

 Не думаю, что вам нужно это понимать. Где живет Глэдстоун?

 Он сказал, что где-то в горах расположено его имение. По телефону он не дал мне никакой конкретной информации. Вероятно, добраться к нему не так уж и просто. Когда в Денвере я возьму машину, меня уже будет ждать подробная карта.  Она быстро протянула руку, чтобы выхватить у него книгу.

Крофт разгадал ее намерение по выражению глаз и ленивым движением убрал «Долину» за пределы досягаемости Мерси. Он лишь отодвинул ее, всего на несколько сантиметров. Однако этого было вполне достаточно для того, чтобы ее цепкие пальчики промахнулись и упустили добычу. Теперь Мерси просто кипела от ярости. Она приняла воинственную позу: одной рукой уперлась в бок, подбородок вызывающе подняла вверх.

 Вы что, собираетесь украсть книгу? Вот так гость!

Он вздохнул, неохотно протягивая ей книгу.

 Не собираюсь я ничего красть. Однако мое желание поближе познакомиться с вашим клиентом становится все сильнее и сильнее.

Она пожала плечами, забрала у него книгу и прижала к себе.

 Ну что ж, возможно, вам и удастся убедить его перепродать книгу. Как только она окажется в руках у господина Глэдстоуна, он может делать с ней все, что захочет. Я же обязана доставить «Долину» ее новому владельцу.

 А вы всегда выполняете свои обязательства, Мерси?

 Пытаюсь,  сухо ответила она.

 Я тоже,  услышал он свой собственный тихий голос, в то время как его взгляд ни на мгновение не отрывался от глаз Мерси.  Именно поэтому сейчас я нахожусь здесь. У нас есть что-то общее, Мерси Пеннингтон.

Она покачала головой, однако ей не удалось погасить огонек невольного любопытства, вспыхнувший в ее глазах.

 Сомневаюсь.

 Со временем вы это поймете.  Теперь Крофт был абсолютно уверен в том, что выражение, которое промелькнуло в ее зеленых глазах, не было обыкновенным женским интересом. Она смотрела на него, как на мужчину, который, кроме чувства опасности, пробуждал в ней желание. А Мерси была достаточно импульсивна, чтобы руководствоваться в столь завораживающей и необычной ситуации только своими чувствами.

Подобная ее несдержанность и вспыльчивость, несомненно, будут ему на руку, решил Крофт. Несколько ненавязчивых комплиментов, и она забудет об опасности и будет делать только то, что подсказывала ей ее чувственность. А Крофт не сомневался в том, что он легко сможет заставить ее забыть об опасности.

То, что влечение существовало, и то, что оно было обоюдным, было для Крофта истиной. Он не мог те признать, что находил Мерси Пеннингтон весьма сексуальной, но делал это с таким же хладнокровием и спокойствием, как будто говорил об испытываемом им чувстве голода. При необходимости он легко мог забыть и о голоде, и о сексе. Однако на этот раз ему вовсе не обязательно было это делать. Да и для Мерси было бы лучше, если бы он не стал сдерживать свое влечение к ней. Но она уже успела продемонстрировать ему, что была женщиной с непредсказуемым и упрямым характером, а в данном случае ее несговорчивость могла ему очень повредить.

Многое сейчас было весьма туманно и неопределенно. Крофту же было необходимо найти ответы на все стоявшие перед ним вопросы как можно быстрее, и Мерси Пеннингтонсамая короткая, хотя, возможно, и не самая простая, к ним дорожка. А самой короткой дорожкой к Мерси Пеннингтон будет секс.

 Ужин,  сказал он кратко.

Она нахмурилась, все еще сжимая обеими руками «Долину».

 Что ужин?

Он улыбнулся.

 Я бы хотел пригласить вас на ужин. При сложившихся обстоятельствах это самое малое, что я могу для вас сделать.

 Это вовсе не обязательно.

 Но это доставит мне невероятное удовольствие.

 А разве вам не нужно возвращаться в Орегону?

 Только не сегодня вечером. Эту ночь я проведу в местной гостинице.

 О!

Он дал ей время обдумать предложение, а затем слегка подтолкнул ее.

 У вас другие планы на сегодняшний вечер?

 Нет. Но Завтра рабочий день. И мне нужно рано вставать.

Крофт кивнул.

 Обещаю, что не задержу вас и доставлю домой не очень поздно. Даю вам слово.

Она посмотрела на него с каким-то странным любопытством. Затем он прочел в ее глазах согласие. Вероятно, она сама не до конца понимала смысл происходящего, однако Крофт был более внимательным. Независимо от того, осознавала она это или нет, она доверяла ему, подсознательно, инстинктивно, своим шестым чувством.

И ему это нравилось. К тому же он мог этим воспользоваться.

 Сегодня я собиралась поужинать дома,  наконец осторожно сказала Мерси, словно шла по минному полю и каждый шаг мог оказаться роковым.  У меня оставалось немного гречневой муки и бутылочка «Заинфанделя». В конце концов, сегодня ведь пятница.

 Отлично,  кивнул Крофт.

Она враждебно сощурилась.

 Прошу прощения?

 Я сказал, что звучит это весьма заманчиво. Я люблю гречневые оладьи с острым соусом и не откажусь от рюмки старого «Заинфанделя».

Мерси удивленно уставилась на него. Она смотрела так, словно в душе ее бушевала буря, и она никак не могла решить, смеяться ей или вцепиться ему в волосы.

Крофт улыбнулся в душе. Мерси стремительно падала прямо в его объятия.

И двадцать минут спустя Мерси занимал все тот же вопрос, что же ей все-таки делать: смеяться или топать ногами? Она перестала резать цветную капусту, взяла бокал и прислонилась к столу, задумчиво глядя на вино. Ее гость, которого по всем параметрам можно было отнести к категории незваных, стоял, небрежно положив руку на спинку плетеного черного стула, похожего на жемчужную ракушку. Он грациозно покачивал своим бокалом. Вино, ярко-красное, в его руках потемнело. И снова Мерси пришло в голову, что Крофта окружает какая-то странная темнота.

Кто этот таинственный мужчина, можно было гадать сколько угодно, делать самые невероятные предположения. Одно можно сказать точно, он не был пьяницей. Он наслаждался вином, едва потягивая ароматный напиток, сдержанно и не спеша. У Мерси появилось ощущение, что Крофт Фальконе все и всегда делает с невероятной сдержанностью. Ей вдруг стало интересно: когда он занимается любовью, он тоже держит себя в руках? Да, наверное, так и было. Он скорее всего весьма искусен в этом деле, однако контроля над собой никогда не теряет. Невозможно представить себе этого человека в ярости или в истерике.

Мерси все еще не могла понять, почему она оставила его на ужин. Сейчас ей казалось, что их встреча была не случайной. Мерси была так сильно увлечена Крофтом, так заинтригована, что не задумывалась о том, к чему может привести это знакомство. Как бы там ни было, он здесь, и именно она позволила ему остаться.

 Вы давно открыли ваши школы самообороны?  осторожно спросила она.

Последние двадцать минут Мерси заставляла себя поддерживать непринужденную светскую беседу. Ей просто необходимо было время, чтобы подумать и наконец понять, что их с Крофтом связывает и каковы их истинные чувства.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора