Ах да, камень! Она тихонько засмеялась. Боже правый, то одно, то другое, я едва не забыла о нем.
Вот именно, зеленый камень. Только и всего, холодным тоном проговорил Хью.
Элис вся как-то сразу сникла:
Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.
Глава 4
Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.
Так вы намерены обручиться с моей племянницей? Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. Прошу меня простить, сэр, проговорил он, наконец задыхаясь. Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?
Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.
Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.
Ральф вытаращил на гостя глаза:
Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?
Разумеется.
Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.
В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.
Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.
Понимаю.
Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.
Ральф прокашлялся.
Ах да, конечно. Деловая часть
Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.
Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.
Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.
Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!
Это неважно.
Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. Он тяжело вздохнул. А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
Неужели?
Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
Ужасно, сочувственно кивнул Хью.
Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! распалился Ральф. Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое времяне смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
Я уже убедился, пряча улыбку, сказал Хью.
Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всехникто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
По-моему, это очевидно, понизив голос, произнес Хью.
Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!
Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.
Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.
Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? Ральф тяжело вздохнул. Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно словокалека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.
И вы нашли как это сделатьводворив туда своего горячо любимого сына? как бы между прочим заметил Хью.
Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.
Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? усмехнулся Хью.
Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?
Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.
Нет, разумеется, вашей вины в том нет.
А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.
Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.
Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.
О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, Ральф прищурился. Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!
И все же я рискну.
Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?
Я не изменю своего решения. Даю вам слово.
Ральф с сомнением посмотрел на Хью:
Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?
Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в женышаг очень разумный и весьма практичный.
Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страстьпричина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.
Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.