Элис обхватила себя за плечи:
Как долго продлится помолвка? Сколько времени потребуется для осуществления ваших планов, милорд?
Не могу сказать точно, но, полагаю, нескольких месяцев будет вполне достаточно.
Нескольких месяцев?!
Это не так уж и много, поспешил успокоить ее Хью. К весне я стану полноправным и признанным владельцем Скарклиффа. «И к весне, мысленно добавил он, я благополучно женюсь на тебе и заполучу тебя к себе в постель». Вас, надеюсь, ничто не связывает?
Да, но
Так почему бы вам не провести зиму в Скарклиффе? Ваш брат, естественно, тоже будет желанным гостем.
А если появится женщина, на которой вы действительно захотите жениться, в то время как я буду пользоваться вашим гостеприимством, сэр?
Что ж, тогда и будем решать.
Право, не знаю Это совсем не входило в мои планы.
Почувствовав близость победы, Хью усилил натиск:
Полет времени неуловим. Вы и не заметите, как придет весна. Если в Скарклиффе вам покажется неуютно, мы вместе подумаем, как нам поступить.
Элис резко развернулась и, сцепив руки за спиной, принялась ходить взад-вперед по комнате.
Вам потребуется согласие моего дядюшки, если вы намерены обручиться со мной.
Вряд ли здесь возникнут осложнения.
Н-даЭлис скорчила гримаску. Он ждет не дождется, как бы поскорее избавиться от меня.
А если к тому же я предложу ему специи
Элис бросила на него острый взгляд, прежде чем снова пройтись по кабинету:
Вы располагаете запасом специй?
Да.
Действительно ценными специями, а не просто какой-нибудь низкокачественной солью?
Самыми лучшими, пряча улыбку, ответил Хью.
Корицей? Шафраном? Перцем? Белой поваренной солью?
И не только ими. Хью заколебался, стоит ли обсуждать с ней свои торговые дела.
Самые богатые рыцари, унаследовавшие земли, сколачивали себе состояния, облагая крестьян непомерными налогами, некоторые не гнушались и грабежами. Можно было заработать и иначе: участвуя в турнирах или продавая свои мечи состоятельным сеньорам, которые щедро оплачивали подобные услуги. Лишь немногие снисходили до занятия торговлей.
Хью имел все: и хороший доход с земель, и дорогие доспехи, и превосходных боевых коней для участия в турнирах, да и с покровителями ему повезло. Но основным источником пополнения его быстро растущего состояния была все-таки торговля специями.
До сих пор Хью мало волновало мнение окружающих о его занятии. Но сейчас у него вдруг появились опасения: как бы Элис, узнав о его торговых делах, не высмеяла его.
С другой стороны, у нее практичный ум, и, вполне возможно, она не только не осудит его, а даже наоборот, услышав о его прочном и надежном доходе, проникнется к нему уважением.
Хью быстро просчитал возможные варианты и рискнул открыться ей.
Я не люблю распространяться об этом, тихо проронил он, но я зарабатываю себе на жизнь не только мечом.
Вы торгуете специями? Элис смотрела на него широко раскрытыми глазами.
Да. Вот уже несколько лет я веду торговлю специями. Купцы с Востока поставляют мне товар. Так что, если вы все-таки решите найти успокоение в монастыре, я смогу дать вам не одно приданое, а целую дюжину.
Конечно же! Элис была ошеломлена. Мне в самом деле понадобится солидное приданое, если я захочу попасть в самый богатый монастырь.
Да-да, разумеется, монастыри не менее разборчивы, чем женихи с фамильными землями при выборе невест, не так ли?
И всем нужна незапятнанная репутация, пробормотала Элис. А если я буду жить у вас, став вашей невестой, а замуж потом не выйду, то моя репутация будет безнадежно испорчена.
Естественно, все решат, что мы жили как муж и жена. Однако деньги, которые я вам дам, заставят служителей любого монастыря позабыть о таких пустяках.
Элис продолжала беспокойно метаться по комнате:
Советую вам не говорить сэру Ральфу о вашем щедром решении, милорд, иначе он попытается вас обобрать.
Самодовольная усмешка искривила уголки губ Хью. Ему стоило немалого труда спрятать ее от Элис.
У меня нет ни малейшего желания оказаться в дураках. Не забывайте, у меня богатый опыт торговца. Даю вам слово, я не переплачу за вас.
Элис нахмурилась, это обещание не успокоило ее.
Да, но когда речь заходит о деньгах, сэр Ральф теряет последний стыд. Он без зазрения совести украл у моего брата целое наследство.
Тогда я просто должен свести с ним счеты и украсть у него вас.
Элис остановилась на мгновение, а затем вновь продолжила расхаживать по комнате:
И вы поступаете так только потому, что хотите заполучить кристалл и подложную невесту до весны?
Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.
Следовательно, вы сами выбрали этот путь, еле слышно произнесла она.
Не люблю терять время, только и всего.
Вы очень самоуверенны, милорд.
Я чувствую, мы стоим друг друга.
Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.
Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.
Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. «Мы заключили всего лишь деловое соглашениеи только. И нечему тут радоваться», пытался вразумить себя Хью.
Превосходно, просто сказал он Элис. Будем считать, сделка заключена.
Однако меня беспокоит кое-что еще.
Что именно?
Элис задержалась у астролябии:
Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.
Вас не должно это беспокоить, леди Элис. Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.
Несомненно, его насторожит ваше внезапное желание жениться на мне.
Но почему? сдвинул брови Хью.
Попытаюсь объяснить, если вы такой недогадливый, язвительно заметила она. Я несколько старовата для невесты.
Хью усмехнулся:
Одной из причин, по которой вы как нельзя лучше подходите мне, леди Элис, является именно то, что вы уже не наивная легкомысленная девочка.
Элис наморщила носик:
Ах, вот в чем дело! Вы просто не рискнули бы заключать подобную сделку с женщиной по-детски наивной или не имеющей богатого жизненного опыта.
Вы правы. Хью снова подумал, а обладает ли она сама богатым жизненным опытом. Мне нужен деловой партнер, а не разборчивая девица, которая будет вечно дуться и капризничать, когда я не смогу развлекать и баловать ее. Мне нужна женщина зрелая и практичная.
Глаза Элис затуманились на миг печалью.
Да-да, конечно Женщина зрелая и практичная. Можно ли описать меня точнее?
Ну хорошо, в таком случае мы приступаем к выполнению нашего соглашения.
Нет, вы снова забыли о дяде. Как вы все-таки объясните ему свое скоропалительное решение?
Положитесь на меня, Элис.
Боюсь, убедить его будет не так просто, как может показаться на первый взгляд. После того как сэр Ральф выгнал нас с братом из нашего дома и перевез в Лингвуд, он неоднократно пытался выдать меня замуж.
Как я понимаю, все попытки оказались тщетными.
Дядя совсем отчаялся и даже пообещал дать за меня скромное приданое, но и тогда никто из соседей не соблазнился. Ему так и не удалось сбыть меня с рук.
Вы не получили ни одного предложения? вскинул брови Хью. В конце концов, приданое есть приданое, большое оно или маленькое, и всегда найдется обедневший рыцарь, отчаянно нуждающийся в деньгах.
Да, рыцари из крохотных соседних поместий приезжали посмотреть на меня. Но как только знакомились со мной поближе, тут же теряли ко мне всякий интерес.
Чему в немалой степени способствовали вы сами? с невозмутимым видом предположил Хью.
Элис слегка покраснела:
Да, вы правы. Признаться, я просто не могла вынести их общества дольше пяти минут. Сама мысль выйти замуж за одного из этих болванов заставляла меня биться в истерике.
В истерике? Вы совсем не похожи на женщину, способную биться в истерике.
Глаза Элис заблестели.
Уверяю вас, по меньшей мере дважды я закатила такую истерику, что претендентов на мою руку как ветром сдуло.
Если я уловил ход ваших мыслей, вы предпочли остаться в доме своего дяди и не выходить замуж?