Якби ж тільки Бет відчепилась.
Я дивлюся на бар у кінці ресторану. Там усе мерехтить білизною, ніби зсередини снігової сфери. Білі шкіряні канапи. Вилощені кахлі. На полицях виструнчилися пляшки, що відбиваються в дзеркалах: кампарі, ґраппа, самбука, амаретто. Зявляється офіціант із натертою срібною тацею, білий кухонний рушник перекинуто через руку. Можливо, це той самий, а можливо, інший: усі вони схожі. Щиро кажучи, я б із будь-ким із них переспала. Жодної різниці не було б. Стильні чорні штани, накрохмалені білі сорочки. Є щось таке в чоловіках із тацями напоїв вони страшенно сексуальні. Він ставить на стіл дві склянки криваво-червоного соку зі стеблами селери й довгими чорними соломинками. Амброджо бере свою горілку з мартіні й відпиває. Я спостерігаю за тим, як рухається його кадик, коли він ковтає. Тепер я шкодую, що не замовила те саме.
Візьми себе в руки, Алві. Зберись. Ти ж начебто у відпустку приїхала. Ти маєш розважатися. Тільки поглянь, де ти. Це хороше місце. Добре, що ми хоч не сіамські.
Пробачте, леді,каже Амброджо, раптом встаючи. Мені треба припудрити носика.
Це він про кокаїн? Чи він іде попісяти? Якщо про кокаїн, то я теж хочу.
Він проходить крізь залу ресторану. Всі обертаються й дивляться. Наче він якась супер-пупер знаменитістьКріштіану Роналду чи там Девід Бекгем. Я спостерігаю за тим, як його спина зникає за столами, за гостями, всипаними діамантами, за пишними укладками й бездоганними костюмами. Офіціанти з тарелями, повними спагеті. Тремтливе пальмове листя. В Амброджо шикарна спина й шикарна дупа. Як у Ченнінґа Тейтума.
Алві,каже Бет. У неї такий вигляд, наче вона збирається вичитати мені.Припини думати про Оксфорд.
Я й не думала.
Це справді несправедливо. Я, чесне слово, про це не думала.
Гаразд, добре, тоді годі думати про Амброджо.
Я дивлюся на неї.
Я думала про Ченнінґа Тейтума.
Ну типу.
Ти знаєш, про що я.
Я думатиму про те, про що хочу. Ти хто така, поліція думок, чи що? Я запалюю ще одну цигарку. Бет пирскає сміхом. Ми що, в 1984-му?
Ні,каже вона, поправляючи волосся. У неї прекрасне волосся. Ми в найкращому в Таорміні ресторані, і я не хочу, щоб усе було так тупо.
Воно й не тупо, брешу я.
Ти знаєш, як важко потрапити сюди?
Ні. Розкажи мені. Що тобі довелося зробити? Продати душу? Встановити мир на Близькому Сході? Розібратися в теорії всього?
Примечания
1
Sinister (англ.) зловісний, похмурий. (Тут і далі прим. пер.)
2
A Place in the Sunпередача, де експерти з нерухомості допомагають людям знайти житло в теплих краях.
3
Трейсі Емінанглійська художниця, найвідоміша інсталяція якої називається «Моє ліжко» та являє собою неприбране брудне ліжко, навколо якого розкидано особисті речі, включаючи закривавлену білизну й використані презервативи.
4
Big Issueбританська вулична газета, одна з найпоширеніших у світі.
5
Five Guysмережа фастфудів.
6
Costaкавярня.
7
Bella Italiaмережа ресторанів італійської кухні.
8
Nandosресторан, що спеціалізується переважно на стравах із курятини.
9
Greggsнайбільша мережа пекарень у Великій Британії.
10
У католицизмі: місце перебування душ, що не потрапили до раю, яке не збігається з пеклом та чистилищем.
11
Наклейки з блискіток для інтимних зон.
12
Run (англ.) біжи.
13
Closerфантастичний роман із серії «Тунелі» авторів Родеріка Ґордона та Брайана Вільямса. В ньому фігурують дві близнючки, Ребекка-1 та Ребекка-2.
14
Кукурудзяні палички.
15
Жувальні цукерки із фруктовим смаком.
16
Надзвичайно дорогий район на півночі Лондона.
17
Літературно-критичний щотижневик.
18
Британське реаліті-шоу.
19
Найбільша мережа роздрібної торгівлі телефонами.
20
Американський рок-співак і автор пісень.
21
Йдеться про скандал, що розгорнувся у Великій Британії і повязаний зі страхуванням, яке продавалося клієнтам банків, коли ті брали кредит. Передбачалося, що страхування має захистити клієнтів у разі хвороби або втрати роботи. Однак, оскільки страхування часто оформлювалося без відома клієнта або з порушеннями закону, люди виступили проти подібної практики й банки зобовязали повернути гроші, стягнуті за страхування.
22
Перший клас.
23
Британський автогонщик.
24
Модель.
25
Північноанглійський діалект.
26
Сестра Кейт Міддлтон, дружини англійського принца Вільяма.
27
Відома американська тенисистка.
28
Американська супермодель.
29
Американська телеведуча.
30
Лебідь, із натяком на казку «Гидке каченя».
31
Британський політик, мер Лондона.
32
У літературі епохи романтизму двійник людини, темний бік ії особистості.
33
Англійська письменниця, що написала свій перший бестселер ще під час навчання в університеті.
34
Відомі злочинці, брати-близнюки.
35
Персонажі роману Стівена Кінга в жанрі жаху.
36
Магазин спиртних напоїв.
37
Співачка й акторка Майлі Сайрус.
38
Співачки Брітні Спірс, Вітні Гюстон та акторка Вайнона Райдер сумнозвісні залежністю від наркотиків.
39
Мені шкода! Мені шкода! (іт.)
40
Ласкаво прошу! (іт.)
41
Чорна перлина (іт.).
42
Матінко моя! (іт.)
43
Очам своїм не вірю! (іт.)
44
Дуже приємно (іт.).
45
Що ти, в біса, наробив? (іт.)
46
Лайно (іт.).
47
Британський актор, письменник, телеведучий; президент Королівського географічного товариства.
48
Добрий вечер, панство. Сеньйору Карузо страшенно пощастило! Такі гарні дівчата! Близнючки? (іт.)
49
Так, близнючки (іт.).
50
Горілку-мартіні, будь ласка (іт.).
51
Звісно, сеньйоро (іт.).