Похоже на то, сэр, почти с восторгом продолжал Томас, Когда на сообщение соседки о пропаже в дом мясника явились полицейские, то внутри они ни его жены, ни Периша не обнаружили, зато заметили следы крови на полу.
Это уже интересно, задумчиво проговорил Чарльз.
Мясника арестовали и доставили прямиком к старшему инспектору Джозефу Фармеру. В данный момент он проводит допрос в главном управлении Скотланд Ярд. Произвести арест потребовал сам комиссар полиции Пол Уэзли, торжественно заявил сержант, растянув губы в широкой улыбке.
Допустим. Где обнаружили кровь? спросил Чарльз.
На кухне. Сюда, пожалуйста, Томас провёл инспектора на кухню.
Чарльз надел кожаные перчатки и внимательнейшим образом обследовал пол, стол и другие поверхности кухонной мебели. Томас с большим вниманием и интересом следил за каждым его движением.
Здесь, инспектор, мы нашли мешки со следами крови, сержант показал на корзину для мусора, стоящую в углу.
Посмотрим, ответил инспектор, вынимая мешки и дюйм за дюймом внимательно их обследуя. Затем он поднёс один из них к носу и понюхал его.
Это определённо кровь, только чья? Она может быть кого угодно, вслух размышлял инспектор.
А кого она ещё может быть, если не жены мясника и её любовника. Тут всё ясно, немного смущённо заключил Томас.
Я бы не был столь категоричен, сержант. Мешки явно неновые. От них несёт нечистотами, гнилыми овощами и какой-то скотиной.
Чарльз вывернул наизнанку сперва один мешок, затем второй, вынув из него нечто рыжее.
Полагаю, что это шерсть животного, сообщил Чарльз.
Вы же сами сказали, что мешки старые, по всей видимости, когда-то в них переносили кабанов, белок, лис, Бог весть какую ещё охотничью добычу.
Прошу Вас уточнить, сержант, был ли Батч Тейлор охотником.
Слушаюсь, сэр.
Кухню определенно хорошенько вымыли совсем недавно, заключил Чарльз, а это что?
Он присел и поднял с пола что-то белое.
Это зуб. Только чей? размышляя проговорил инспектор, Отдайте на экспертизу.
Будет сделано, сэр.
Чарльз открыл ящик и обнаружил целый набор прекрасных хорошо наточенных ножей, здесь были обвалочные и жиловочные ножи, тесаки и секачи.
Предполагаемые орудия убийства, пояснил Томас.
Не будьте столь уверены, посоветовал Чарльз, на кухне я всё осмотрел, давайте продолжим на других этажах.
Прошу за мной, сержант первым направился по лестнице, ведущей наверх.
Чарльз на протяжении всего того времени, как перешагнул за порог своего дома и поехал сюда, беспрестанно думал о сыне, как он себя чувствует, сумеет ли выздороветь, к кому ещё можно обратиться за помощью. Перед его глазами постоянно было измождённое болезнью лицо Джона.
Здесь спальня, сэр, прервал тяжёлые мысли инспектора Томас.
Давайте посмотрим, что здесь.
В спальне был полный беспорядок, кровать смята и не заправлена, дверцы шкафов настежь открыты, а ящики комода и будуара выдвинуты.
Почти все вещи жены пропали, остались только мужские, за исключением этих панталон и хлопковая сорочка, которые мы обнаружили под кроватью, сержант деликатно положил пикантную улику на кровать перед инспектором.
Зачем убийце избавляться от вещей жены сразу после убийства? скорее для себя задал вопрос Чарльз.
Полагаю, сэр, что для того, чтобы все подумали, что она его бросила, высказался Томас.
Хм, возможно, так оно и было, нахмурив брови, ответил инспектор.
Он склонился над подушкой и поднял с неё два длинных светлых волоса.
Лучше возьмите эти волосы для опознания на случай, если всё же мы обнаружим тело женщины.
Есть сэр, Томас забрал волосы и сложил их в маленький мешочек для улик, То есть Вы не верите, что было совершенно убийство? А следы крови, сэр?
Чарльз не стал отвечать на вопрос.
А где свидетели, кажется, сосед и соседка? спросил Чарльз.
Они у себя дома, ожидают Вашего приглашения. Разрешите позвать их сюда?
Давайте лучше пообщаемся с ними в гостиной на первом этаже, полагаю, там будет комфортнее, пригласите сперва соседку.
Слушаюсь, сэр.
Сержант вприпрыжку через ступеньку сбежал вниз по лестнице и выбежал на улицу. Чарльз неспеша прихрамывая, держась за перила, спустился на первый этаж и вошёл в гостиную. Вскоре, раскрасневшийся от пробежки и лёгкого морозца, вернулся Томас, за ним еле поспевая, волоча ноги, шла низенькая сухонькая пожилая женщина с белой воздушной, словно одуванчик головой, и трясущимися руками. На вид ей было лет шестьдесят пять, глубокие морщины покрывали всё её лицо и руки, на ней была синяя туника, сшитая из льняного полотна.
Усаживайтесь, пожалуйста, поудобнее, предложил Чарльз даме, как только она вошла в комнату.
Женщина, оглядываясь на сержанта с вопросительным и слегла возмущённым взглядом, мягко провалилась в массивное успокаивающее кресло. Чарльз занял место в кресле напротив.
Меня зовут Чарльз Донован, я инспектор и расследую дело, связанное с пропажей жены Батча Тейлора и её знакомого Бастера Периша. Как Ваше имя, миссис?
Мисс, поправила женщина, мисс Бетти Кливз, я не была замужем и, надеюсь, меня эта участь не коснётся.
Сержант хихикнул, чем привлек внимание инспектора. Последний строго на него посмотрел.
Извините, сэр, Томас поднёс к губам кулак и негромко прокашлялся, его лицо вновь обрело серьёзный вид.
Итак, мисс Кливз, пожалуйста, расскажите подробно, что Вы видели и слышали вчера касательно Ваших соседей, четы Тейлор.
Ну, я ведь всё уже рассказала вот этому полицейскому, растеряно пробормотала Бетти, указывая взглядом на Томаса.
Расскажите мне, я хочу услышать это от Вас собственными ушами, мягко попросил Чарльз.
Как скажете, инспектор. Я живу в соседнем доме уже много лет, когда на этой улице стояло только три дома
К сути, пожалуйста, мисс.
Я к этому и веду, с небольшим раздражением в голосе парировала Бетти, Мистер Батч и миссис Элизабет заехали в этот дома сразу после своей свадьбы. Они были чудесной парой, продолжая свой рассказ, старушка устремила свой взгляд в сторону от инспектора, упиваясь своими воспоминаниями, Он высокий и широкоплечий, словно атлет и сильный как буйвол, таких ещё поискать нужно, а она изящная, набирающая популярность балерина Королевского театра Ковент-Гарден.
Так вот почему у них дом в таком стиле, негромко проговорил Чарльз, пожалуйста, продолжайте.
Сперва у них было всё хорошо. Они всегда были приветливыми и жизнерадостными. Мистер Батч не раз приносил в качестве подарка мне и соседям отменные куски мяса.
Что случилось потом, мисс Кливз?
Наверное, с год назад в театре появился новый балетмейстервыражение лица Бетти переменилось на недовольство, в водянистых бледно голубых глазах читался упрёк.
Позвольте, угадаю, мистер Бастер Периш?! закончил за неё Чарльз.
Как Вы догадались, инспектор? удивилась Бетти, посмотрев на него с взлетевшими вверх седыми бровями и округлившимися глазами.
Это было несложно, ухмыльнулся Чарльз, и что приключилось дальше?
Мистер Периш во время отсутствия мистера Тейлора стал время от времени наведываться к миссис Тейлор, неодобрительно цокала женщина.
Расскажите, мисс Кливз, что произошло вчера?
Хорошо, инспектор. Я Вам всё расскажу, как было, Бетти кивнула головой и скрестила руки на животе, В пять часов вечера я, как обычно, заварила свой любимый чай «Ерл Грей». Налила сперва в свою чашку молоко, а затем чай. Выпила я, значит, чай и решила выглянуть в окно посмотреть, что происходит на улице, и заметила на пороге дома Тейлоров стоит высокий мужчина в цилиндре и длинной шевелюрой. Я сразу признала в нём мистера Периша.
Он видел Вас, мисс Кливз? спросил Чарльз.
Не думаю, он оглядывался словно боялся, что кто-то его застукает на месте преступления, но смотрел не на дома, а на дорогу, то влево, то в право. Через минуту дверь открылась.
Вы видели, кто открыл дверь?
Увы, кто открывал дверь на пороге не показался.
У Вас хорошее зрение, мисс Кливз?
Побойтесь Бога, конечно же, нет, мнетут Бетти неожиданно замолчала, не важно сколько мне лет, положим, зрение у меня уже не орлиное, как в ранней юности.