Миллер Генри Валентайн - Замри, как колибри стр 16.

Шрифт
Фон

Ныне мы знаем: адэто не где-то в грядущем, адуже здесь, на нашей земле, и виноват в этом человек.

В самом деле, современная деятельность человечества преследует, по-видимому, единственную цельпродолжить агонию, в которую превратилась жизнь. Какие бы действия человек единолично или коллективно, в гармонии с окружением или иным образом ни предпринимал, результат указывает на однокатастрофу. В то же время восстание с целью предотвращения катастрофы бессмысленно. Ведь тем самым человек восстал бы против себя самого. Но способен ли он свергнуть себя?

Жизньэто не орудие смерти. Жизнь стремится ко все более обильному проявлению. Человек не боится смертион боится мысли, что перестанет быть. Смерть побеждает нас в момент, когда мы сдаемся. Онане конец жизни и еще в меньшей степениее цель. Смертьэто просто еще одна сторона жизни. И не существует ничего, кроме жизни,  даже среди мертвецов.

Я снова возвращаюсь к детямтем из нас, кто еще не успел сделать ничего из того, что приближает печальные итоги развития человечества. Матерям и отцам наших детей не избежать скорбного стыда. Ибо даже лучшие из родителей обречены на бессилие. Какой будет судьба их детей? И возможно ли им помочь? Разве нельзя, пусть в последний час, сделать хоть что-нибудь, чтобы спасти потомство? Хотя для этого человечество должно было бы сохранить в себе зерно сострадания или искру разума. Неужели в нашем бескрайнем мире не найти места, где дети всех народов могли бы обрести прибежище от глупости и безумства взрослых?

Примечания

1

Синдзюку, Сиёдакурайоны Токио; Акасакагород на юго-восточном побережье Хонсю. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.)

2

То есть я, мсье Генри (фр.).

3

Необычный (фр.).

4

Букв.: «змея» (санскр.)  витальная (сексуальная, творящая) сила, которая, согласно одному из важных положений шактизма, дремлет в основании спинного мозга, свернувшись кольцом вокруг лингама, покуда не пробуждается к действию.

5

Юхан Нагельглавный герой романа Кнута Гамсуна (18591952) «Мистерии» (1892) Ср.: «С тем же успехом мог бы я войти в церковь в воскресенье утром, когда ее отец, пастор Хьеллан, проповедует там слово Божье, спокойно пробраться к первым рядам, остановиться перед фрекен Хьеллан и сказать ей громко: Вы разрешите мне вас ущипнуть?» (перев. Л. Лунгиной).

6

«Янки Дудл денди», или просто «Янки Дудл»,  песня, известная в США с XVIII в. Во время Войны за независимость американских колоний британцы пели ее, высмеивая солдат Новой Англии; тем, однако, веселая песенка настолько понравилась, что они взяли ее на вооружение. За три столетия мелодия и слова песни не раз менялись (существует до 190 ее вариантов). Каноническая версия мелодии и текста, опубликованная в 1890 г. композитором Джоном Филипом Сузой в сборнике американских патриотических песен, является на сегодня наиболее известной.

7

Возлюбленная (яп.).

8

Иногда он совершает чудо, но Бог этого не видит (фр.).

9

В глубине души я постоянно испытываю блаженство (фр.).

10

Безобразная (яп.).

11

Красивая (яп.).

12

Извините, пожалуйста (яп.).

13

Но, как говорится, у женщин ни чутья, ни вкуса (фр.).

14

Шарманка (фр.).

15

Бубугерой романа французского писателя Шарля-Луи Филиппа (18741909) «Бубу с Монпарнаса» (1901), изображающего обитателей парижских трущоб.

16

Скучища, мука, шулерство, идиотизм, болезнь, беда, сонное зелье сплошная кака (фр.).

17

Плачевный конец! (фр.)

18

«Ичику и Каламазу»то есть «Певица и мираж». «Ичику»мюзикл, в котором в 1920 г. на Бродвее дебютировала Грейс Мурчрезвычайно популярная в 19201930-х гг. певица и актриса; Каламазугород в штате Мичиган на одноименной реке, индейское название которой означает среди прочего «мираж».

19

То есть «в безвидности и пустоте». Правильное написание: «тоху вабоху» (евр.)«безвидна и пуста» (Быт. 1: 2).

20

Ничего (исп.).

21

«Smoke Gets in Your Eyes»песня Джерома Керна и Отто Харбака из мюзикла «Роберта» (1933).

22

«Дерьмо!» (фр.)

23

Мировоззрение (нем.).

24

Двойник (нем.).

25

Г. Гессе. Демиан. Перев. Г. Барышниковой.

26

Речь идет о рисунках Г. Миллера из одноименного цикла акварелей, которыми сопровождено оригинальное американское издание «Бессонницы».

27

Сны (фр.).

28

Фантазии (фр.).

29

У. Блейк. Бракосочетание Рая и Ада. Пословицы Ада. Перев. С. Маршака.

30

Золотое сечение (фр.).

31

Хумпердинк, Энгельберт (18541921)  немецкий композитор, находившийся под влиянием Вагнера, которому помогал ставить «Парсифаля» в Байрейте; известен главным образом оперой «Гензель и Гретель», первой постановкой которой дирижировал Рихард Штраус.

32

Палестрина, Джованни (ок. 15251594)  итальянский композитор, глава римской полифонической школы.

33

Гатти-Казацца, Джулио (18691940)  итальянский композитор и дирижер; в 19081933 гг. возглавлял Метрополитен-опера в Нью-Йорке.

34

Мари Кореллипсевдоним английской писательницы Мэри Маккей (18551924), автора многочисленных и чрезвычайно популярных в свое время романов в жанре мелодрамы.

35

Антрепренер (фр.).

36

Культура (нем.).

37

Курт Швиттерс (18871948)  немецкий дадаист, художник и поэт, стоявший особняком от берлинского кружка дадаистов. Пионер техники коллажа с использованием предметов ежедневного обихода (так называемых «мерц») и создатель первого образца пространственно-ансамблевой скульптуры («Мерцбау I», 19201936), особенность которой в том, что зритель находится внутри ее, а не снаружи, как обычно. С приходом к власти в Германии нацистов эмигрировал сначала в Норвегию, а позже в Англию.

38

Миннестроненесуществующая фигура. Шутливое имя образовано от названия знаменитого итальянского супа минестроне.

39

Джун Мэнсфилдвторая жена Генри Миллера (с 1924 по 1934 г.).

40

Рубинштейн, Артур (18871982)  польско-американский пианист-виртуоз.

41

Имеется в виду Конрад Морикан, о котором Генри Миллер пишет в своей книге «Биг-Сур и апельсины Иеронима Босха».

42

Аватара (санскр. нисхождение)  в индуизме воплощение божества (Вишну) в обличье человека или животного, имеющее место тогда, когда на земле воцаряется хаос, рушатся основы нормальной жизни. Существует десять аватар Вишну: в облике рыбычерепахивепрячеловека-львакарликабрахмана-воителя Парашурамыцаря РамыКришныБудды. Десятая аватара еще только ожидается.

43

Укиё-эяпонская гравюра на дереве.

44

Сябу-сябуяпонское блюдо из мяса.

45

Здесь: фигура (нем.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги