Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Отпущение грехов стр 26.

Шрифт
Фон

 Господи боже мой!  вскричала Кэй.  Пятьдесят тысяч долларов!

 Да забудь ты об этом. Она порвала письма  сама же их и написала, так что все в порядке.

 Джордж.

 Да.

 Я надеюсь, Дуглас сразу же ее уволит.

 Ни в коем случае. Он никогда об этом не узнает.

 Ты хочешь сказать, что ты ее не выгонишь? После этого?

Он вскочил.

 Думаешь, она так подумала?  крикнул он.

 Как подумала?

 Что я заставлю их ее уволить.

 По-моему, ее необходимо уволить.

Он торопливо отыскал в телефонной книге ее имя.

 Оксфорд  вызвал он.

После необычайно долгой паузы телефонистка ответила:

 Апартаменты «Бурбон».

 Мисс Маргарет Донован, пожалуйста.

 Но зачем  Тут телефонистка осеклась.  Будьте добры, подождите минутку.  Он не стал разъединяться; прошла минута, потом другая. Потом раздался голос телефонистки:  Я не могла сразу вам все сказать. С мисс Донован произошел несчастный случай. Она выстрелила в себя. Когда вы позвонили, ее как раз провозили через вестибюль, забирали в больницу Святой Екатерины.

 Это серьезно?  отчаянно спросил Джордж.

 Сперва они решили, что да, но теперь говорят, что она поправится. Ее будут оперировать, извлекать пулю.

 Спасибо.

Он встал, повернулся к Кэй.

 Она пыталась покончить с собой,  произнес он натянуто.  Мне придется съездить в больницу. Я нынче вел себя довольно неуклюже и, полагаю, частично в ответе за это.

 Джордж,  внезапно произнесла Кэй.

 Что?

 А тебе не кажется, что впутываться в это довольно неразумно? Люди могут подумать

 Плевать я хотел, что они подумают,  ответил он грубо.

Он прошел к себе в комнату и начал машинально собирать вещи. Заметив свое отражение в зеркале, он закрыл глаза, тихо вскрикнул от отвращения и даже не стал приглаживать волосы.

 Джордж,  позвала Кэй из соседней комнаты,  я тебя люблю.

 Я тебя тоже люблю.

 Звонил Жюль Ренар. Что-то такое говорил про рыбалку и про барракуду. Как ты думаешь, может, соберем компанию? Чтобы и мужчины, и женщины

 Мне не очень нравится эта идея. Вся суть охоты на барракуду

Внизу зазвонил телефон, он вздрогнул. Трубку сняла Долорес.

Она сразу сообразила, что это та дама, которая в тот день звонила уже дважды.

 Мистер Ханнафорд дома?

 Нет,  без запинки откликнулась Долорес.

Высунула язык и повесила трубку  в ту же секунду спустился Джордж Ханнафорд. Она помогла ему надеть пальто, встав при этом как можно ближе, открыла ему дверь и вышла вслед за ним на крыльцо.

 Миссер Ханнафорд,  вдруг сказала она,  эта мисс Эйвери, она уже пять-шесть раз сегодня звонила. А я говорю, вас дома нет, а миссус я об этом ни слова.

 Что?  Он уставился на нее, пытаясь понять, много ли ей известно.

 Она только что опять звонила, так я сказала, вас нету.

 Хорошо,  ответил он отрешенно.

 Миссер Ханнафорд.

 Да, Долорес.

 Я не зашиблась нынче утром, когда упала с крыльца.

 Ну и хорошо. Спокойной ночи, Долорес.

 Спокойной ночи, миссер Ханнафорд.

Джордж улыбнулся ей  слабой мимолетной улыбкой разрывая висевший между ними покров, неосознанно обещая возможный пропуск в мир тысяч восторгов и чудес, ведомый только ему, находящийся под его владычеством. Потом он зашагал к поджидавшей машине, а Долорес присела на крыльце, потирая руки жестом, который мог означать и экстаз, и муку, и принялась следить за восходом бледной, ущербной калифорнийской луны.

Один из самых давних друзей(Перевод А. Глебовской)

Весь тот день Марион была счастлива. Она бродила по их крошечной квартирке, заглядывала в детскую, помогала молоденькой няньке кормить детей с ложек, с которых капало; потом немного почитала на новом диване  то была самая экстравагантная вещь, которой они обзавелись за пять лет брака.

Услышав в прихожей шаги Майкла, она повернула голову и прислушалась; ей нравилось вслушиваться в его поступь, всегда осторожную, как будто рядом спят младенцы.

 Майкл.

 А привет.

Он вошел в комнату  рослый, широкоплечий, худой, тридцатилетний; высокий лоб и добрые черные глаза.

 А у меня новость,  сказал он с ходу.  Чарли Харт женится.

 Не может быть!

Он кивнул.

 И на ком?

 На одной из барышень Лоренс из его родного городка.  Майкл помедлил.  В Нью-Йорк она прибудет завтра; полагаю, нужно для них что-нибудь сделать, пока она здесь гостит. Чарли, почитай, мой чуть ли не самый давний друг.

 Давай пригласим их на ужин

 Я бы хотел устроить что-нибудь позначительнее,  прервал он.  Например, сходить в театр. Понимаешь  Он опять запнулся.  Хочется сделать Чарли приятное.

 Ну хорошо,  согласилась Марион.  Только не будем слишком тратиться: мне кажется, от нас этого никто не ждет.

Он удивленно посмотрел на нее.

 В смысле  продолжала Марион,  мы в последнее время очень редко видим Чарли. Можно сказать, и вообще не видим.

 Ну, ты же знаешь, какова жизнь в Нью-Йорке,  начал оправдываться Майкл.  Он очень занят, как и я. Он ведь сумел сделать себе имя; его, полагаю, просто рвут на части.

О Чарли Харте они всегда говорили как о своем самом давнем друге. Пятью годами раньше, когда Майкл и Марион поженились, они втроем с Чарли приехали в Нью-Йорк из маленького городка на Западе. В течение года с лишним они видели Чарли почти каждый день, и всякое их семейное приключение, всякий всплеск надежд и мечтаний находили у него незамедлительный отклик. Каждый раз, когда он появлялся в тяжелую минуту, ему удавалось придать ситуации оптимистичную, юмористическую окраску.

Разумеется, когда у Марион родились дети, ситуация изменилась; вот уже несколько лет они не звонили Чарли по ночам, чтобы сообщить, что прорвало трубу или обвалился потолок; впрочем, это размежевание происходило настолько постепенно, что Майкл по-прежнему говорил о Чарли с особой гордостью  так, будто виделся с ним каждый день. Некоторое время Чарли ужинал у них раз в месяц, и темы для разговоров не переводились. Впрочем, при расставании больше не звучало: «Я тебе завтра позвоню». Вместо этого говорилось: «Приходил бы ты к нам ужинать почаще», а через несколько лет  «Ладно, увидимся».

 Что же, я с удовольствием устрою небольшой прием,  сказала Марион, задумчиво глядя по сторонам.  Ты уже решил, когда именно?

 В следующую субботу.  Его темные глаза блуждали по половицам.  Сходим в джазовый клуб или еще что в таком духе.

 Нет.  Марион качнула головой.  У нас будет ужин, очень официальный, на восемь персон, а потом будем играть в карты.

Она уже прикидывала, кого бы пригласить. Чарли ведь художник и наверняка каждый день встречается со всякими интересными людьми.

 Можно, например, Уиллоби,  предложила она с некоторым сомнением.  Она вроде как актриса или что-то в этом роде, а он пишет для кино.

 Нет, не пойдет,  возразил Майкл.  С такими людьми он, полагаю, каждый день общается и за обедами, и за ужинами, и они ему смертельно надоели. А потом, у нас ведь, кроме Уиллоби, нет таких знакомых. Я получше придумал. Давай соберем тех, кто переехал сюда из нашего городка. Они все следили за карьерой Чарли, и он, наверное, будет рад увидеть их снова. А мне приятно будет им показать, что он по-прежнему свойский парень и совсем не избалован.

После недолгого обсуждения они остановились на этом плане, и через час Марион уже беседовала по телефону с первым гостем.

 Повод  знакомство с невестой Чарли Харта,  объясняла она.  Чарли Харта, художника. Понимаешь, он один из наших самых давних друзей.

Она начала готовиться к приему, и энтузиазм ее по ходу только возрастал. Она наняла на вечер подавальщицу, чтобы все прошло без сучка без задоринки, и уговорила соседа-флориста лично прийти и украсить комнату. Все «друзья из нашего городка» с радостью приняли приглашение, и число гостей выросло до десяти.

 А о чем мы будем говорить, Майкл?  спросила она тревожно накануне праздника.  А вдруг все пойдет не так, все переругаются и разойдутся по домам?

Он рассмеялся:

 Не переживай. Эти люди ведь давно знакомы

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке