Карл тоже был ошеломлён. Он смотрел на своего старого друга и когда заговорил, в его голосе не было злостилишь боль.
Ричард, сказал король, неужели ты изменник?
Лорд Эшкомб опустил голову.
Простите меня, сир, проговорил он, но я думаю, что вино может быть отравлено.
Глава 6
Дом немедленно заперли. Карл ушёл из бального зала в сопровождении дюжины охранников, а лорд Эшкомб расставил стражу по всей территории поместья, приказав им следить, чтобы никто не попытался сбежать. Затем он отправил гонца в Оксфорд, приказав ему привести побольше солдат. Через час вооружённые люди окружили особняк, да так, что казалось, будто бы он в осаде.
Несмотря на моё вмешательство, некоторые из гостей отравились. Я уже ничем не мог помочь двоим лордам, выпившим вино раньше всех, и служанке, которая, поднимая поднос из подвала, налила себе стаканчик. Множество других тоже успели хлебнуть вина, и поскольку я не знал, какой именно в нём яд и какое применять лекарство, то почёл за лучшее просто дать всем рвотное средство.
С позволения лорда Эшкомба я забрал из спальни свой аптекарский пояс. Этот пояс в своё время сделал мастер Бенедиктв дюжинах нашитых на него карманах и кармашках лежали пузырьки с лекарствами, ингредиенты и множество полезных вещиц. Мастер Бенедикт всегда надевал его, когда ходил к клиентам, а после смерти учителя пояс стал носить я, пряча его под рубашкой.
Среди всех рвотных средств, имевшихся в поясе, лучшим был сироп из ипекакуанырастения, которое встречается только в Новом Свете. Однако флакон вмещал всего две порции. Я отдал их гостям, выпившим больше всех вина, а остальные получили горчичный порошок. Пусть сиропа и хватало лишь на две порциизато на кухне было предостаточно горчичных зёрен, которые не трудно размолоть.
Зрелище массового исторжения еды было неприятныма запах и того хуже. Однако, хотя нескольким гостям сделалось дурно, в итоге реальная опасность грозила только одной леди. Позаботившись об отравленных, я похромал в библиотеку. Королевские стражники понаставили мне синяков, но тут ничего серьёзного не было. Хуже обстояло дело с горлом: оно ещё болело после удушья, а кожу на шее жгло как огнём.
Том размотал кусок ткани, который я обернул вокруг шеи, и осмотрел меня.
Похоже, это очень больно, сказал он.
Я посмотрелся в зеркало в створке шкафа. Шея была обведена яркой красной полосой. Выступившая из разреза кровь уже успела запачкать ворот рубашки. Со вздохом я опустился на стул и протянул Тому флакон с паутиной, которой следовало обернуть рану.
Дверь в библиотеку открылась. Охранники, которых лорд Эшкомб оставил защищать меня, тут же перегородили путь алебардами.
Всё в порядке, сказал я им. Она друг.
Салли опасливо посмотрела на стражников и проскользнула в комнату. Она подбежала ко мне. Лицо её было таким же обеспокоенным, как и у Тома. И, похоже, она плакала.
Неприятности ходят за тобой по пятам, сказала Салли.
Том хмыкнул.
А я ведь говорил.
Полегче, отозвался я. Мне и так плохо. Я указал на свою шею. Видишь?.. Ой!
Том покачал головой, когда Салли вытащила из моего пояса пузырёк с мёдом и приложила мёд к паутине. Кожу защипало, но холод смягчил жжение.
Что там происходит? спросил я Салли.
Лорд Эшкомб опрашивает гостей. Пытается выяснить, кто убийца. Она покосилась на стражников и понизила голос:Он жутко страшный.
Уж это-то я знал преотлично.
Гораздо страшнее то, что убийца, возможно, свободно ходит по дому, и никто ему не мешает.
Легко! Салли смазала мёдом последний участок раны, а потом принялась осторожно наматывать вокруг шеи хлопковую ткань. Здесь сотня гостей, и любой из них может иметь зуб на короля. Вдобавок все привезли с собой слуг. У одной только француженки их десяток. А на слуг никто и никогда не обращает внимания. Эдакий человек спокойно ходит мимо прислуги и гостей, и никто не удостоит его второго взгляда.
Это я уже уяснил. Я поведал друзьям, как на кухне спускался в погреб.
Никто не остановил меня. Никто даже не спросил, что я делаю.
Салли обвязала рану хлопковой полосой так, чтобы она плотно прилегала к шее.
Кстати говоря, меня тоже не должно быть здесь. Леди Пембертон в истерике, и вообще-то я пошла искать ей успокоительное. Мне просто хотелось узнать, всё ли с тобой в порядке.
Я вытащил из пояса флакон с тёмно-янтарной жидкостью.
Это бренди. Отличное успокоительное средство, не хуже прочих. И оно точно не отравлено.
Правда, может взорваться, вставил Том.
Салли посмотрела на нас с таким видом, словно не знала, рассмеяться ей или выругаться.
Дураки.
Тут дверь вновь открылась, и появился лорд Эшкомб. Салли сжалась, опустив голову, и проскользнула мимо него в коридор.
С тобой всё в порядке? спросил Эшкомб.
Будет в порядке, отозвался я.
Вы отлично поработали. Вы оба. Лорд Эшкомб скрестил руки на груди. А теперь нужно поймать изменника. Рассказывай, что знаешь.
Я выложил ему всю историюв мельчайших деталях, какие только мог припомнить. Эшкомб выслушал, а когда я закончилобернулся к Тому.
Я видел, как Кристофер ушёл с приёма, сказал мой друг, ёжась под взглядом барона. И двинулся за ним. Когда добрался до кухни, служанка сказала, что он спустился в подвал. Я тоже туда пошёл, нашёл проход и лестницу наверх. Я знаю, что Кристофер ни в жизнь не устоит перед загадкой, поэтому поднялся следом. Добрался до спальни и тут увидел, что его душат.
Как выглядел нападавший?
Высокий и плотный. Крепкий как бык. Я никогда не встречал такого сильного человека.
А лицо?
Я Лицо я не разглядел, виновато сказал Том. На нём был плащ, и капюшон закрывал голову.
Лорд Эшкомб хмыкнул и велел Тому продолжать. Мой друг тяжело вздохнул.
Ну, в общем, я схватил его, чтобы оттащить от Кристофера. Мы стали бороться. Он ткнул меня в глаз, и я едва не выпустил его. Потом увидел, что убийца тянется к поясу, перепугался и ударил ногой. Плащ соскользнул, а сам он выпал в окно. Я думаю Видимо, я его убил.
Эшкомб покачал головой:
Не убил. Окно выходит в сад. Тот человек упал в кусты.
От этих слов у меня сжалось горло.
Так он до сих пор жив?
Лорд Эшкомб кивнул.
Что вы сделали с плащом убийцы?
Ничего, сказал Том. Я просто оставил его там.
Лорд Эшкомб обернулся к одному из стражников, приказав принести плащ. Пока мы ждали, он пристально изучал нас. В тишине мне стало не по себе.
С королём всё в порядке? спросил япросто чтобы нарушить молчание.
Да, коротко сказал Эшкомб.
Последовала ещё одна пауза.
Салли упоминала француженку, которая была в бальном зале, и
Она тут ни при чём.
Я заткнулся, больше не пытаясь продолжить разговор. Вернулся солдат с плащом и клочком ткани, оторванным от рубашки. Лорд Эшкомб положил их на стол и внимательно осмотрел.
Том стоял удручённый: он был единственным человеком, который видел убийцу, но не мог ничего толком рассказать о нём. Ради Томаи потакая собственному любопытствуя вновь решился заговорить:
Простите, милорд вы ищете что-то конкретное?
Эшкомб глянул на меня с непроницаемым видом. Потом сказал:
Идите сюда.
Мы подошли, встав рядом с ним. Он указал на одежду:
Что вы видите?
Я не понимал, куда надо смотреть. И Том тоже.
Это не задачка на сообразительность, проговорил Эшкомб. Просто скажите, что вы видите. Даже если вам это кажется не важным.
Том, разумеется, не собирался отвечать первым, поэтому заговорил я. У меня немного свело животсловно я вновь вернулся в гильдию аптекарей и держал экзамен.
Плащ из шерсти. Коричневый. Добротный. Кажется, тёплый. Льняная рубашка. Белая. Хорошо пошита.
И о чём это тебе говорит?
Я почувствовал, как на верхней губе выступают капельки пота.
Э-э
Подумай. Кто мог бы носить такую одежду?
Я посмотрел на него и Тома. Рубашка Эшкомба была из шёлка. Рубашка Томальняная, как и моя. Как и клок ткани, оторванный от одежды убийцы. Однако наши рубашки были гораздо лучшего качества, нежели
И тут я понял.