Женщина выждала время и наконец решилась продолжить разговор.
Знаете, Антониа, я тут подумала Ведь он мог быть не таким идеальным, каким мы привыкли его считать, произнесла она так, будто эта мысль только что пришла ей в голову.
Боюсь, я вас не совсем
Я говорю о мистере Данвуди. Логика подсказывает мне, что он либо был не так прост, как всем могло казаться, либо водил знакомство с опасным человеком. Кто-то ведь убил его.
Ах, вот вы о чем. Не могу согласиться с вами: мистер Данвуди действительно был хорошим. И с подлецами дел не имел.
От Джудит не укрылось, что Антониа чуть нахмурилась.
В чем дело? осторожно спросила она.
Девушка не ответила.
Джудит молча смотрела на нее. Миссис Поттс давно поняла: для того чтобы заставить кого-то заговорить, нужно выдержать паузу.
Просто, помялась Антониа, когда вы сказали «опасный человек», я вспомнила кое о ком.
О ком же?
Я не знаю его имени.
Расскажите о нем подробнее.
Это пожилой джентльмен. С седыми волосами до плеч. Он очень высокий и такой важный.
И он был другом мистера Данвуди?
Я так не думаю. На прошлой неделе он приходил в галерею.
Не припомните, в какой день?
В понедельник.
Значит, в прошлый понедельник галерею посетил неизвестный вам пожилой джентльмен.
Да, все верно. И мистер Данвуди сразу отвел его в свой кабинет. Мне показалось, он смутился.
Понятно. Очень любопытно. Что было потом?
Сложно сказать, мистер Данвуди закрыл дверь в кабинет. В одном я уверена: разговор шел на повышенных тонах. Я тогда разнервничалась. Понимаете, когда к мистеру Данвуди приходят посетители, я варю для них кофе. В тот раз я растерялась и не знала, что должна сделать: приготовить кофе или просто затаиться до поры.
Вы не слышали, о чем они спорили?
Нет, я находилась в выставочном зале. Потом я все же набралась храбрости и, постучавшись, заглянула в кабинет, чтобы спросить, не нужно ли принести кофе. Седовласый мужчина грубо ответил, что ничего не хочет, и жестом велел мне уйти. Мне показалось, они с мистером Данвуди поссорились.
Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.
Очень любопытно, пробормотала Джудит. Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.
Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.
Да, я так и сказала.
За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.
Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».
И что ему ответил седовласый?
Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.
Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.
Точно.
И вы не знаете почему?
Понятия не имею. Извините.
Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?
Нет, конечно. Хотя знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.
И что вы ему сказали?
Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».
И что, черт возьми, он имел в виду?
Даже не представляю.
Джудит охватило волнение. Кем был тот седовласый мужчина, который поругался со Стефаном? Женщина вдруг вспомнила о скандале на регате в Хенли.
Ваш компьютер подключен к интернету?
Антониа кивнула.
Можете сделать одолжение и кое-что найти для меня?
Конечно. Что вы хотите найти?
Человека по имени Элиот Говард.
Думаете, это он приходил в галерею?
Я не уверена. Давайте посмотрим, сможем ли мы отыскать его фотографию.
Хорошо, Антониа кивнула и подошла к компьютеру. Она открыла браузер и напечатала имя в строке поиска.
Попробуйте вот эту, Джудит ткнула пальцем на первую ссылку.
Антониа кликнула мышкой и перешла на сайт Аукционного дома Марлоу. Информацию о сотрудниках женщины решили искать в разделе «О нас».
Как только страница загрузилась, они увидели фотографию весьма привлекательного мужчины лет шестидесяти. Кончики его седых волос едва касались плеч. Подпись под фото сообщала, что мужчина владелец Аукционного дома Марлоу, Элиот Говард.
Это он! воскликнула Антониа. Он приходил сюда в прошлый понедельник.
Джудит склонилась к экрану, чтобы рассмотреть фотографию.
Попался, шепнула она и победоносно ухмыльнулась.
Глава 5
Джудит рассталась с Антониа и всего через пару минут остановила велосипед у Аукционного дома Марлоу. Части деревянного каркаса давно рассохлись и порой громко скрипели, отчего казалось, будто здание стонало. Подобные строения напоминали Джудит пыльные амбары, в каких она часто играла, будучи девочкой, их было много вокруг родительской фермы на острове Уайт.
Джудит поправила накидку и подумала о том, что у нее до сих пор не было четкого плана действий. Она не представляла, каким должен был стать ее следующий шаг. Сейчас женщина была уверена в том, что должна встретиться с Элиотом Говардом.
Джудит прекрасно осознавала, что наведываться к возможному убийце было не вполне разумно, но старательно гнала от себя любые опасения. В конце концов, они с Элиотом Говардом не были знакомы, и ничего не мешало Джудит посетить место его работы. Она могла бы сделать вид, что хочет продать картину. Джудит решила действовать по обстановке.
Она вошла в помещение и огляделась. За столом сидела женщина лет пятидесяти и быстро печатала что-то на компьютере. Она убрала за ухо прядь темных волос и оторвала взгляд от экрана. В уголках ее глаз моментально собрались морщинки, а ярко накрашенные губы расплылись в улыбке.
Доброе утро. Чем я могу вам помочь? спросила женщина с легким ирландским акцентом.
Доброе утро, поприветствовала ее Джудит. Вы открыты?
Извините, но предварительный просмотр лотов начнется только завтра.
Вот как?
Могу показать вам каталог. На этой неделе мы выставляем монеты и медали. Сомневаюсь, что они вас заинтересуют. В основном их покупают мужчины. Знаете, те, которым стоит почаще бывать на людях, сообщила женщина заговорщицким тоном. Только не говорите Элиоту, что я так сказала. В конце месяца мы организуем аукцион предметов искусства. Думаю, вам понравится.
Вообще-то я хотела бы поговорить с мистером Говардом.
С мистером Говардом? Что именно вы хотели бы с ним обсудить?
Хороший вопрос.
Джудит как раз выдумывала убедительный предлог для встречи с хозяином аукционного дома, когда услышала за своей спиной мужской голос.
Вы хотели меня видеть?
Все мысли в одно мгновение вылетели из головы Джудит. В попытке выиграть время она медленно повернулась и принялась разглядывать мужчину с фотографии, небрежно прислонившегося спиной к двери. Длинные седые волосы падали ему на плечи. Из-под старого серого кардигана выглядывала заношенная клетчатая рубашка, грубый ремень в цвет ботинок удерживал тяжелые вельветовые брюки.
Перед Джудит стоял Элиот Говард.
Он смотрел на нее с нескрываемым превосходством, что позабавило миссис Поттс. Внезапно она поняла: Элиот невероятно гордился тем, что в свои годы имел такую густую шевелюру, потому и отрастил волосы. Мужчина казался спокойным, даже расслабленным, но все же было в нем что-то подозрительное.
Хотите знать, почему я здесь? Джудит не представляла, что ей делать дальше.
Да. Потому и спрашиваю. Итак, зачем вы хотели меня видеть?
Ага! Джудит внутренне сжалась. Неужели это все, на что она была способна?
На помощь ей пришла темноволосая женщина.
Предлагаю вам обоим пройти в кабинет Элиота. Там вы сможете спокойно поговорить.
Как скажешь, дорогая. Элиот кивнул женщине и улыбнулся. Ты здесь начальник. Насмешка в его голосе выдавала истинное положение дел.
Мужчина развернулся и прошел в кабинет, и Джудит ничего не оставалось, как проследовать за ним. Она все еще пыталась придумать оправдание своему визиту.