Уоллес Эдгар - Редакция «Дурной славы» стр 18.

Шрифт
Фон

Эла мысленно выругал себя и поспешил по телефону оповестить Смита о своей неудаче.

Смит был очень недоволен оплошностью своего подчиненного.

 Все же я полагаю, что мне известно, где следует нам искать его,  сдержанно заметил он.  Ждите меня на станции Ватерлоо, мы поедем с шестичасовым поездом в Грет-Бредли.

Глава 10ГРАФ ПОЛТАВО В ЛОВУШКЕ

 Вы хотите говорить с мистером Моллом?  осведомился доктор Фолл.

 Да,  ответил Полтаво, стоявший перед входом в Таинственный Дом.

Бросив на пришельца быстрый испытывающий взгляд, доктор впустил его и захлопнул за ним дверь.

 Скажите мне, что вам угодно?  спросил врач. Он заметил мимолетное движение руки Полтаво, условный знак, дававший ему доступ к многим своеобразным людям.

 Я хочу повидать Фаррингтона,  сказал он.

 Фаррингтона?  удивился врач.

 Да. Не разыгрывайте напрасно комедий. Мне необходимо переговорить с ним. ЯПолтаво.

 Это мне известно,  спокойно заметил доктор Фолл.  Но чего ради вы явились сюда и какие у вас имеются основания утверждать, что покойный мистер Фаррингтон обитает в этом доме? Вы находитесь в психиатрической лечебнице, а не в мертвецкой,  мрачно сострил врач.

Но все же он попросил Полтаво следовать за ним.

 В чем дело?  осведомился он у Полтаво, проведя его к себе в кабинет и заперев за собой дверь.

Полтаво счел целесообразным рассказать о своей встрече со Смитом, умолчав о подлинной причине, приведшей его сюда.

Фолл молча выслушал его.

 Я сомневаюсь в том, что он пожелает вас принять. Он в очень скверном настроении, но я все же осведомлюсь у него.

Десять минут спустя он возвратился и кивком головы подозвал Полтаво, предложив ему пройти в комнату, в которой лежал больной мистер Молл.

Здесь Полтаво ожидал Фаррингтон. То был действительно онтот самый Фаррингтон, который исчез при столь таинственных обстоятельствах из Джолли-театра.

 Почему вы пришли сюда и навлекли на меня внимание всех сыщиков Лондона?  резко осведомился он у Полтаво.

 Я не думаю, что у вас есть основания беспокоиться по поводу лондонских сыщиков,  возразил Полтаво, искоса поглядывая на врача.  Я желал бы переговорить с вами с глазу на глаз.

Фаррингтон внял его просьбе и попросил Фолла удалиться.

Оставшись наедине с исчезнувшим миллионером, Полтаво стремительно приблизился к нему и спросил:

 Я бы желал знать что собственно означает ваше гнусное завещание. Выпредатель!

 Если хотите, можете присесть,  спокойно ответил Фаррингтон.  Вам пора понять, что я не из числа тех людей, у которых можно требовать отчета в их поступках. Я никому никогда не разрешал разговаривать со мной в таком тоне.

 Вам известно, что вы находитесь у меня в руках,  самодовольно заявил Полтаво.  Стоит мне пошевельнуть мизинцеми все возведенное вами великолепие рухнет.

 Если бы вы были умнее, то держали бы язык за зубами. Что вам собственно угодно? Сядьте

 Чего ради вы вставили в ваше завещание условие относительно этого негодного Доутона?

 У меня имелись для этого достаточно веские основания.

 В таком случае потрудитесь мне сообщить, в чем дело.

 Даже и не подумаю,  Фаррингтон злобно расхохотался.  Достаточно будет, если я скажу, что при этом думал о счастье девушки. Неужели вы не поняли,  со злорадством продолжал он,  что единственное, что есть у меня в жизни святого, это моя любовь к племяннице? Я хочу, чтобы она была счастлива в жизни, и твердо знаюДоутон сможет дать ей счастье.

 Вы с ума сошли!  воскликнул Полтаво.  Она, если бы не ваше сумасбродное желание, влюбилась бы в меня.

 В вас?  переспросил Фаррингтон.  Это совершенно немыслимо.

 Почему это немыслимо?  вскричал Полтаво и раздраженно стукнул по столу.

 По многим причинам. Вы недостойны быть даже ее слугой, а не только мужем. Вы  простите мне мою откровенностьвсего лишь мелкий вымогатель, вор, убийца, вы  и он презрительно улыбнулся.  Я достаточно осведомлен о вашем прошлом и скажу вам, что скорее согласился бы пожертвовать жизнью, нежели выдать за вас Дорис. Впрочем, это не мешает мне позволять вам зарабатывать большие деньги в качестве моего соучастника, пока вы храните мне верность.

Судорожная улыбка исказила лицо Полтаво.

 Это ваше последнее слово?

 Да. И если вы хотите получить добрый совет, то удовлетворитесь этим. Не впутывайтесь в дела, которые вас не касаются, Полтаво. Вы воображаете, что вам удастся заполучить в свои руки большое состояние, но помните, все, что вы собираетесь предпринять, может целиком спутать ваши карты.

 Вы не хотите мне разрешить жениться на Дорис?

 Разумеется, не хочу.

 Но предположите на мгновение  и Полтаво самодовольно погладил свои черные усики,  что я мог бы вас заставить согласиться на это.

Фаррингтон нахмурился.

 Каким образом, предполагаете вы, вам удалось бы достичь этого?  спросил он.

 Допустите на мгновение, что Дорис на самом деле испытывает ко мне симпатию и что я при наличии подобных чувств с ее стороны реализовал бы свои намерения.

 Вам пришлось бы за это жестоко поплатиться,  злобно ответил Фаррингтон.  Более того, вам придется пожалеть, что вы осмелились угрожать мне.

 Я не только угрожаю вам, но я и не остановлюсь перед тем, чтобы выполнить свою угрозу,  вскричал Полтаво.

Фаррингтон оглядел его тяжелым взглядом, словно пытаясь проникнуть в подлинные намерения Полтаво.

 Я предпочел бы, чтобы вы этого не говорили,  сказал он.  Я надеялся сделать из вас преданного человека, Полтаво, но вижу, что мне приходится разочароваться. Я вообразил, что чувства в наших взаимоотношениях не будут играть никакой роли. Или вы хотите жениться на Дорис, надеясь заполучить ее состояние?  неожиданно спросил он.

Полтаво покачал головой и воскликнул:

 К черту ваши проклятые деньги. Я хочу иметь ее! С каждым днем она мне кажется желаннее и дороже.

 Я полагаю, что и другие женщины казались вам желанными и дорогими,  ответил раздраженно Фаррингтон.  И как долго вы одаривали их благосклонным вниманием? Столько времени, сколько вам это было угодно. А затем, когда вы чувствовали пресыщение, вы их бросали, словно они были чем-то ничего не значащим! Я знаю ваше прошлое. Но теперь я хочу выяснить одно: всерьез ли вы говорили, что в случае, если я  и он замолчал.

 Что же случится в этом случае?  вызывающе спросил Полтаво.

 В этом случае вы не выйдете живым из этого дома.

Фаррингтон произнес эти слова самым обыкновенным деловым тоном, и Полтаво не сразу уловил весь их ужасный смысл.

Он улыбнулся в ответ, но затем глаза его застыли. Резким движением он опустил руку в карман и выхватил револьвер.

 Не пытайтесь что-либо предпринять против меня,  вскричал он.  Я готов на все, Фаррингтон! Вы допустили ошибку, вздумав грозить мне.

 Я не сделал ошибки, подобно той, которую допустили вы,  возразил, улыбаясь, Фаррингтон.  Попробуйте выстрелить, если можете. У меня такое впечатление, словно в вашем револьвере нет обоймы.

Полтаво быстро оглядел револьвер и убедился в том, что собеседник его был совершенно прав. Он побледнел как полотно.

 Прекратим напрасные споры,  вежливо и предупредительно заметил Полтаво, пытаясь примириться с Фаррингтоном.  Ведь я прибыл сюда лишь для того, чтобы выяснить, не могу ли я быть чем-нибудь полезным вам.

 Вы пришли сюда, чтобы выудить у меня согласие на ваш брак с Дорис, но ваша попытка особенно удачной не оказалась.

Фаррингтон позвонил, и на его зов вошел доктор Фолл.

 Дайте графу закуситьему предстоит обратный путь. Он уезжает в Лондон.

Эти слова рассеяли страх Полтаво, ибо в таинственной тишине этого дома таилось что-то ужасное. Постепенно он овладел собой и к нему вернулось самообладание.

 Вы решили относительно судьбы Дорис?  спросил он, стоя в дверях.

 Я полагал, что вам это ясно,  ответил Фаррингтон.

 Вот и отлично.

Полтаво последовал за врачом. Тот отвел его к маленькой кабинке лифта. Полтаво вошел в нее, и дверь автоматически захлопнулась за ним.

 Как привести лифт в движение?  осведомился он через решетку.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора