Какое великолепное зрелищеэта блестящая лондонская публика.
Вы правы, сухо ответил миллионер.
В театре множество известных людей. Например, Монтегю Феллок тоже здесь!
Фаррингтон кивнул головой.
А вот этот молодой человек с умным проницательным лицом, что сидит в четвертом ряду у прохода
Это мистер Смит, заметил Фаррингтон. Я уже имел удовольствие его видеть. Я узнал всех, за исключением
Дамы, сидящей против нас в литерной ложе. Она все время сидит в глубине ложи и не показывается у барьера. Надеюсь, это не какая-нибудь сыщица?
Франк Доутон, Дорис и леди Динсмор о чем-то оживленно беседовали между собой.
Полтаво, сказал приглушенным голосом Фаррингтон, я должен знать, кто эта дама. У меня имеются к этому веские основания.
Оркестр заиграл интермеццо, огни в зрительном зале погасли, начался второй акт.
Наступила тишина, на сцене, спускаясь с декоративных скал, появился хор.
Неожиданно в литерной ложе блеснул ослепительный огонек и прогремел выстрел.
Боже! пролепетал Фаррингтон и отпрянул назад.
В зале поднялось смятение, но чей-то властный голос потребовал:
Скорее включите свет в зрительном зале!
Занавес опустился, и театр озарился множеством огней.
Глава 6ИСЧЕЗНОВЕНИЕ МИЛЛИОНЕРА
Смит заметил вспышку выстрела и вскочил со своего места. Он стремительно бросился к литерной ложе, но ложа оказалась пустой. Он выбежал в вестибюль, но и там никого не оказалось. Тогда сыщик сбежал по боковой лестничке, ведшей из литерной ложи на улицу, но на улице ему также не удалось никого обнаружить. Густой туман обволакивал дома и лишал возможности разглядеть хоть что-либо.
Смит достал свисток и пронзительно засвистел. На его свист поспешил постовой полисмен, которому тоже не было суждено заметить что-либо подозрительное. Смит, опросив полисмена, возвратился в театр и бросился к ложе, занятой Фаррингтоном.
Где Фаррингтон? обратился он к Полтаво.
Он только что ушел, ответил, пожав плечами, граф. Во время выстрела, несомненно направленного в эту ложу, он еще находился здесь. Пуля ударила сюда. И Полтаво указал на обшивку ложи. Когда снова зажгли свет, Фаррингтона в ложе не оказалось, вот все, что мне известно.
Он не мог уйти, коротко ответил Смит. Театр оцеплен, у меня в кармане имеется приказ об аресте Фаррингтона.
Дорис испустила отчаянный вопль. Она побледнела и задрожала.
Вы хотите арестовать его? прошептала перепуганная девушка. Почему?
По обвинению в попытке вместе с неким Горзом ограбить таможню. И по обвинению в убийстве.
Боже! вскричала Дорис. Если кто-нибудь и виновен, то только Горз этот ужасный Горз
Не говорите подобным образом о покойнике, заметил Смит. Насколько мне известно, при происшествии Горз был тяжело ранен и скончался. Может быть, вы, Полтаво, могли бы мне сообщить об этом что-нибудь определенное?
Но граф пожал плечами.
Смит снова вышел в вестибюль. Оттуда запасной выход вел на улицу. Дверь была заперта, при более внимательном осмотре он нашел перчатку, а на двери обнаружил кровавый отпечаток пальца.
Но Фаррингтона в театре не было.
* * *
Прошло два дня. Ровно в десять часов утра Франц. Доутон подъехал на своем автомобиле к редакций «Ивнинг таймс». На мгновение он остановился у подъезда и вдохнул свежий воздух. Туман, в течение нескольких дней окутывавший Лондон, рассеялся. Из соседнего магазина струился нежный аромат сирени. Франк быстро помчался в редакцию, перескакивая через несколько ступенек.
Редактор у себя? спросил он заведующего хроникой, изумленно взглянувшего сперва на вбежавшего Франка, а затем на часы.
Нет. Он еще не приходил. Сегодня вы превзошли самого себя.
Франк швырнул шляпу на письменный стол и занялся просмотром корреспонденции. Но его мысли были целиком заняты загадкой исчезновения миллионера. С вечера памятного посещения театра он больше не встречался с Дорис. Первое, что ему попалось под руку, было утреннее издание конкурирующей газеты. Он быстро пробежал заголовки и, испуганно вскрикнув, вскочил. Лицо его побледнело, а рука разжалась и выронила газету.
Боже!
Заведующий хроникой повернулся к нему на своем вращающемся табурете.
Что с вами случилось?
Фаррингтон, хрипло воскликнул Франк. Подумайте он покончил с собой.
Да, я знаю, я также дал об этом заметку, самодовольно заметил Джемсон. Это не лишенное интереса сообщение. Вы разве знали его? спросил он юношу.
Франк Доутон взглянул на своего коллегу; лицо его было бледно как полотно.
Да, я знал его. Я был с ним в вечер его исчезновения в театре.
Джемсон тихонько свистнул.
Я должен поскорее пойти к ним, может, я смогу что-либо сделать для Дорис, сказал Франк и схватился за шляпу.
Джемсон сочувственно поглядел на него.
На вашем месте я бы пошел на Брекли-сквер, сказал он юноше. Возможно, что-либо выяснилось за это время, быть может, все это лишь досадное недоразумениевы ведь читали о том, что труп до сего времени не обнаружен?
Выбежав на улицу, Франк подозвал такси и прежде всего поехал в городскую контору Фаррингтона и переговорил с его секретарем, многое сообщившим ему. Фаррингтон оставил краткое письмо, в котором извещал, что устал жить и уходит из жизни.
Но какие причины побудили его на это? недоумевающе спросил огорченный юноша.
Мистер Доутон, по-видимому, вы не отдаете себе отчета в значении происшедшего. Мистер Фаррингтон был многократным миллионером, финансовым магнатом. По крайней мере до сегодняшнего дня его считали таким. Мы просмотрели его частные записи и выяснили, что в течение последней недели он понес большие потери на бирже. Он потерял не только свое собственное состояние. Вчера в припадке меланхолии и отчаяния он лишил себя жизни, до последней минуты не посвятив нас в постигшие его потери.
Франк смущенно поглядел на секретаря.
Неужели этот секретарь говорил о Фаррингтоне, который лишь на прошлой неделе сообщил ему, что увеличил состояние своей приемной дочери на миллион? Два дня тому назад он таинственно намекнул на подготовляемую им финансовую операцию грандиозных размеров. А теперь это большое состояние пошло прахом, а сам Фаррингтон, недавний его обладатель, покоился на дне Темзы.
Мне кажется, что я схожу с ума, простонал молодой журналист. Мистер Фаррингтон не из тех людей, которые кончают жизнь самоубийством.
Так как вы были другом покойного мистера Фаррингтона, то я могу вам сообщить то, что еще не предано гласности. Расследование этого дела поручено Т. Б. Смиту. Он, должно быть, осведомится и о вас. И если вам угодно будет что-либо узнать
То я вам дам знать о себе. Смит очень талантливый сыщик.
Доутон оставил свой адрес и поспешил удалиться. Он был рад, что секретарь Фаррингтона не стал расспрашивать о подробностях его отношений с покойным.
Сев в машину, он подумал: «Теперь к Дорис!»
Но молодая девушка не вышла к нему. Его приняла леди Динсмор и молча пожала ему руку.
Очень мило с вашей стороны, что вы пришли к нам. Вы уже слышали о том, что произошло?
Франк молча кивнул головой.
Как поживает Дорис?
Пожилая леди опустилась в кресло и печально покачала головой.
Бедное дитя приняло это очень близко к сердцу. Она не плачет, но кажется, будто ее черты окаменели. Она не хотела поверить, пока не увидела собственноручного письма Фаррингтона. И затем упала без сознания.
Леди Динсмор поднесла к глазам кружевной платочек.
Дорис послала за графом Полтаво, сказала она.
Франк изумленно поглядел на нее.
Зачем она это сделала?
Этого я не знаю, вздыхая, ответила дама. Она ничего не сказала мне об этом, очевидно, предполагает, что граф что-то знает. Она считает, что Грегори стал жертвой какого-нибудь обмана.
Франк наклонился к говорившей.
Таково и мое мнение, сказал он.
Леди Динсмор подозрительно поглядела на него.
Вы не знаете Грегори, сказала она.
Если это не убийство, то это самоубийство. Но чего ради пошел бы мистер Фаррингтон на этот шаг?