Мы с Амели сделали все, чтобы облегчить ее страдания. Я нанял специального сторожа, изгоняющего птиц из поместья, разоряющего гнезда грачей и прогоняющего малиновок. Ведь Алиса бледнела и падала в обморок при виде невинного воробья. И еще у нас в поместье не стало мышей
Что?! оборвала его тягучие речи мисс Холмс.
Мышей, повторил сэр Персиваль, недоуменно моргая. Впрочем, возможно, дело в нашей новой кошке Дине. Она так ловко их ловит!
Продолжайте, бросила я сухо, отмечая для себя факт с мышами. Полагаю, и Шерли обратила на него внимание. Мы переглянулись. Дело казалось нам все интереснее. Случилось что-то, что вынудило вас обратиться к нам, верно?
Вообще-то я собирался к мистеру Шерлоку Холмсу А, он махнул рукой. Видите ли мою Амели нашли вчера утром в чайном домике, на границе наших владений. Она была без памяти, очень бледна, и имела следы зубов вот тут, сэр Хэд коснулся основания шеи. Полагают, на нее кинулся бешеный хорек или что-то в этом роде. Я он бурно задышал, я назначил ей там свидание ранним утром и проспал после буйных ласк Алисы.
Вы что-то не договариваете, заметила Шерли проницательно.
Вы же не сочтете меня за сумасшедшего, мисс? юноша схватил ее за руку. Когда я проснулся, Алиса мирно спала рядом, губы у нее были в крови и к ним налипло пестрое перышко.
Я перепечатывала роман мистера Стокера, сэр Хэд, по просьбе издателя. По-моему, ужасная чушь, заметила я.
Э-э а при чем тут этот джентльмен?
Это роман о вампирах. Скоро вы сможете им насладиться.
Но
Шерли умоляюще посмотрела на меня. И я решила не выпускать это дело из рук.
Мы приедем в Адор, сэр Персиваль, и во всем разберемся на месте.
Подайте мне расписание поездов, отходящих с Чаринг-Кросс, миссис Ватсон.
Я охотно исполнила просьбу, и мы определились, когда сэру Персивалю нас встречать. Он обрадовано кивнул, схватил трость и шляпу и кинулся к двери, вероятно, опасаясь, что мы передумаем.
Аванс, сэр Хэд! удержала его Шерли. Юноша выложил на стол пухлый бумажник:Прошу простить, леди.
У меня такое чувство, тетя (она звала меня так в отсутствие клиентов), заметила Шер, перебирая безделушки на камине, когда гость ушел, что я упустила нечто важное. Например, не спросила, кому принадлежало перышко с губ его жены и сохранил ли он его, чтобы показать.
Она сердито выплюнула трубку с погрызенным чубуком. Я бросила терзать бумажник. Все равно, кроме денег, в нем ничего не было. Я отметила, что он из хорошей, но потертой кожи и знавал лучшие времена. Хотя, судя по толщине пачки впиханных в него банкнот, лучшие времена вернулись. Возможно, бумажник был дорог сэру Персивалю, как память, хотя вряд ли был подарком от мисс Амелииначе сквайр не расстался бы с ним. Если, разумеется, не выдумал эту пылкую страсть. Но все его поведение у нас свидетельствовало об обратном. Женщину с аморами не обманешь.
Все это дело выглядит, как истерзанный кошкой клубок с торчащими нитками. И никак не угадаешь, за какую потянуть.
Не кори себя так, моя девочка, с нежностью сказала я. Едва ли твой великий отец сразу стал безупречен. Если как следует подумать, я могу назвать два или три дела, где он даже на пике своей славы ошибался, и однокоторое провалил.
Шерли с живостью обернулась ко мне. Но потом выдохнула:
Не сейчас. Мне надо навести справки и отправить несколько телеграмм. Кроме того, это первое наше дело, и мне не хотелось бы опростоволоситься.
Я похлопала ее по руке:
Не беспокойся, дорогая, я рядом. И закажу билеты на поезд. Последний вопрос: что ты об этом думаешь?
Ну-у, она взлохматила густые каштановые волосы, если отбросить эмоции и пользоваться чистым разумом, то нас стараются подвести к выводу, будто миссис Хэд Адорлиса. Но тогда мне приходится признать, что мисс Мидлтонкурица.
И сделав это феерическое заявление, мисс Холмс покинула гостиную.
В поезде, сидя в покачивающемся двухместном купе, увозящем нас к месту преступления, при свете газовых рожков изучая телеграммы и выписки из подшивок «Таймс», Британской энциклопедии, справочника «Все знатные семьи Британии» и книг по орнитологии, мы вернулись к данному вопросу.
Шерли потянулась и устало потерла глаза:
В основной части своего рассказа сэр Адор ни разу не соврал. Сэр Генри Осборн действительно покинул дипломатическую службу в Японии и вернулся в Лондон, чтобы выдать замуж свою дочь. Она действительно потеряла сознание по выходе из храмаее свадьбе был посвящен целый разворот в Таймс. Поместье Адор и в самом деле процветало, пока опекун сэра Персиваля не растратил доверенное ему состояние Я не понимаю, почему сэр Генри удовольствовался ничем не блещущим сэром Хэдом, когда мог подобрать для Алисы куда более блестящую партию. Возможно, дело в ее болезни. Или в происхождении и положении ее матери. К сожалению, нигде я не смогла найти упоминаний о покойной курице, так напугавшей малышку. И сведений о японской гейше, покорившей сэра Генри до того, что он готов был на ней жениться. Вероятно, все происходило достаточно тайно, потому что он продолжал оставаться на дипломатическом посту до прошлого года и скандала не было. Уфф!
Она потянулась еще раз, разроняв заметки.
Я ужасно сбивчиво все излагаю?
Что ты, я потрепала Шерли по плечу, мне все понятно. Но при чем тут лиса?
А! Вот! Шерли потрясла листком мелованной бумаги. «Кицунэяпонское название лисы. В японской мифологии эти животные обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди нихспособность принять форму человека. Чаще всегоюной обольстительной красавицы»
То есть, и «львица в постели», и восторженные соседи
Да, мне показалось, сэр Персиваль аккуратно подводил нас к некому выводу, Шерли усмехнулась. Тут еще много о талантах лис-оборотней, о количестве хвостов и цвете шкуры, об умении творить фантомы, появляться в чужих снах и сводить людей с ума То есть, отсюда проистекает, что сэр Генри был близок с лисойэти обольстительницы часто становятся гейшами, чтобы морочить мужчинам голову, и произвел с ней на свет потомка, которого признал. Обычно наследники лис сохраняют их невероятные способности.
Тогда почему, спросила я ехидно, откидываясь на мягкую спинку сиденья, леди Алиса так панически боится птиц?
А тут я обратилась к юному светилу психиатрии Сигизмунду Шломо Фрейду, Шерли потрясла очередным листком. Он писал о так называемом вытеснении. Если человеку неприятно что-то или запрещено обществом и воспитанием, он вытесняет некую привычку в подсознание и осознанно начинает испытывать к ней отвращение.
Я хлопнула ладонями:
Как и случилось в данном случае! Браво!
Я бы не торопилась с восторгами, проворчала мисс Холмс. Я бы могла понять, если бы мисс Мидлтон застала супругу сэра Персиваля за пожиранием птицы в курятнике. Это могло бы спровоцировать нападение. Но чайный домик?
Помнишь, сэр Хэд упоминал, что там рядом река? Возможно, лиса поймала уточку и потребляла ее на берегу, а мисс Амели, большая любительница птичек, решила ей помешать
Не верю, буркнула Шерли мрачно. Кицунэ с такими сверхспособностями станет просто кусать за шею? И, заметь, опять нам подсовывают чайный домик как нечто японскоечтобы мы не потеряли этот след. Мне это кажется чем-то навязчивым и фальшивым.
Верно, согласилась я и достала записную книжку. Если погода в последнее время стояла сухая, полагаю, мы найдем следы на берегу и рядом с чайным домиком.
Ну, это если спасители мисс Мидлтон все там не затоптали. Еще надо поговорить с ней самой. Или хотя бы с доктором, чтобы он описал следы укуса и размер челюсти напавшего на мисс Амели животного. И расспросить восхищенных джентльменов. А вдруг дело все же в ревности и сэр Персиваль решил опорочить супругу, чтобы от не избавиться и сохранить деньги?
Или упечь бедняжку в клинику для душевнобольных, строчила я. Если они с мисс Амели так обожают курочек
Надеюсь, доктор все же в заговоре не замешан, Шерли зевнула и стала складывать бумаги. Утро вечера мудренее. Спокойной ночи, тетя.