Его первым ощущением было содрогание; дрожь, как прикосновение русского мороза, сотрясла его тело с ног до головы. Она держала его за плечи; затем растянулась на кровати над ним; и комната казалась полной шорохов и шелеста, очень странногословно бурный ветер развевал накрахмаленный муслин. И она говорила с ним с бездыханной быстротой, стеная тайной тарабарщиной, скулящей, как щенок в ожидании ласкио любви и ее определениях, и о душе, и о червях, и о Вечности, и о страсти в смерти, и о венчании в могиле, и о вожделении в великой пустоте. И он тоже заговорил, шепча сквозь стучащие зубы: «Ш-ш-ш, Рейчеля хотел сказать, Эннитише, моя девочка, твоя мама услышит! Рейчел, не надош-ш-ш!» Продолжая шептать свое «ш-ш-ш, моя милаяш-ш-ш!», он ощущал вторжение странной ярости такой силы, как будто в него вливалась энергия какой-то колоссальной всемогущей сущности Он едва различал фигуру над собой, в комнате было темно, но чувствовал, как одежда стекала с ее шеи в непрерывном трепетании, с шелестом тысяч накрахмаленных саванов, подобным шуршанию флага на ветру; и трепещущие покровы то раздувались, заполняя комнату, то вновь уменьшались до размеров женского тела. И эта рапсодия любви и смерти все продолжалась под шепот Уолтера: «Ш-ш-ш, Рейчеля хотел сказать, Энни», продолжалась до тех пор, пока он не ощутил объятие столь ужасное, натиск мощи столь невыносимой, что душа обмерла внутри него. Он откинулся назад; мысль пролетела и канула во тьме под чары этой колыбельной; он пробормотал: «Прими дух мой»
Через два дня Уолтер, не приходя в сознание, скончался. Его изуродованное тело опустили в могилу неподалеку от могилы Рейчел.
Примечания
Бледная обезьяна
Рассказ вошел в сб. The Pale Ape and Other Pulses (1911).
История Генри и Ровены
Рассказ вошел в сб. Here Comes the Lady (1928).
Жена Югенена
Впервые: The Pall Mall Magazine, 1895, апрель. Позднее с некоторыми сокращениями и добавлением эпиграфа из «Ламии» Д. Китса («Ah! Bitter-sweet!») в сб. The Pale Ape and Other Pulses (1911). Переведено по первому изд.
Тулса
Рассказ вошел в сб. Shapes in the Fire (1896).
Тулса содержит большое количество нарочито архаизированных или искаженных имен, понятий и описаний религиозных представлений; за невозможностью сплошного комментирования некоторые оставлены нами без объяснений. Следует отметить, что основными источниками Шила были, судя по всему, сочинение Айн-и-Акбари Абу-ль-Фадля ибн Мубарака Аллами, историографа и визиря Великого Могола (XVI в.), переведенное на английские в конце XVIII в. как Ayeen Akbery or The Institutes of the Emperor Akber, и опирающиеся на него труды, напр. Continental India Д. У. Масси (1840), откуда и почерпнуто, похоже, имя «Тулса»; ниже они использованы для истолкования ряда понятий.
Великий царь
Рассказ вошел в сб. The Pale Ape and Other Pulses (1911).
Невеста
Впервые: The English Illustrated Magazine, 1902, апрель-сентябрь; позднее в сб. The Pale Ape and Other Pulses (1911).
* * *
Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.
SALAMANDRA P.V.V.
Примечания
1
Ни дать, ни взять, как у свиньиАристофан, Осы.
2
Пепи II Хети Сети Iдревнеегипетские фараоны различных династий и исторических эпох.
3
Хуфу, ХефренеХуфу, он же Хеопс, и Хефрен (Хафра) фараоны IV династии; им принадлежат две пирамиды из знаменитого комплекса пирамид в Гизе.
4
кассоне жирандолиКассонево времена Возрождения декорированный резьбой или инкрустациями сундук для приданого невесты, ширебольшой расписной и резной сундук; жирандолифигурные канделябры.
5
Мета Судансбукв. «потеющая мета», монументальный конический фонтан близ Колизея в Древнем Риме. В описываемое время еще сохранились руины фонтана, разрушенные в 1930-х гг. при постройке транспортной развязки вокруг Колизея; основание фонтана, раскопанное в 1990-х гг., ныне находится в пешеходной зоне.
6
barberi и moccolettiтрадиционные развлечения во время римского карнавала, соответственно, скачка лошадей без всадников по Корсо и шуточная битва масок, во время которой участники старались потушить друг у друга горящие свечи-мокколетти (подробно описана в Графе Монте-Кристо А. Дюма).
7
РоссеттиД. Г. Россетти (18281882) английский художник, поэт, переводчик и иллюстратор, один из основателей Братства прерафаэлитов.
8
вомиторияВомиториив Колизее арочные проходы под трибунами для входа и эвакуации зрителей.
9
кальпакеКальпаквысокая войлочная или овчинная мужская шапка в Турции, на Кавказе, Бл. Востоке и т. д.
10
так Саул царствосм. I Цар. 1.
11
озера Цанаустаревшее название оз. Тана в Эфиопии.
12
Una lonza leggieramac «Проворная и вьющаяся рысь, / Вся в ярких пятнах пестрого узора» (Данте, Ад, песнь I. Пер. М. Лозинского). Использованное у Данте «lonza» чаще всего интерпретируется именно как леопард.
13
ПуныПунагород в Индии в современном штате Махараштра.
14
ЮгененВозможно, в выборе имени/фамилии героя (Huguenin) сказался весьма известный в истории ведовства случай некоего Югенена де ла Меу и его жены Жанны, живших в середине XV в. в нормандской деревне Торси. Супруги, в особенности жена Югенена, как до нее его отец, подозревались в колдовстве и были объектом преследования соседей-крестьян.
15
boulevardier persifleurфланер (бульвардье), насмешник (фр.).
16
Делос, священный остров, где родился Аполлон, сын Лето! Здесь и далее в тексте обыгрывается мифологическая история о. Делос (Дилос). Соблазненная Зевсом титанида Лето навлекла на себя гнев ревнивой жены громовержца Геры, запретившей земной тверди предоставлять ей место для родов. После долгих скитаний Лето обратилась за помощью к пловучему о. Делос, обещая в награду обогатить остров и прославить его храмом нового бога, а затем родила на острове Аполлона и Артемиду. Когда Лето разрешалась от бремени, Зевс прикрепил остров к морскому дну цепями или колоннами, сделав его неподвижным.
17
...Кинта КикладКинт (Кинф) гора на Делосе, Кикладыостровной архипелаг, окружающий Делос.
18
приношения божественных посланниц «песни избавления»Шил намекает на одну из версий мифа о Лето, по кот. титанида, окруженная сочувствующими богинями, долго мучилась в родовых схватках; дочь Зевса и Геры, богиня-родовспомогательница Илифия, согласилась помочь ей вопреки воле матери и в обмен на дары других богинь. «Песни избавления»библейское выражение, взятое из английского перевода Пс. 31/32:7.
19
Зевса Геркейосат. е. Зевса в ипостаси покровителя оград и домашнего очага, от гр. herkosзабор, ограда.
20
аула таламосовАулаоткрытый двор в греческом доме, таламосвнутреннее помещение.
21
Ламия Китса златаВ рассказе Шил использует мотивы поэмы Китса, у кот. Ламия, превращенная в прекрасную женщину, разоблачается как чудовище, что приводит к гибели ее жениха. Цитата дана в пер. С. Александровского.
22
АпеллесаАпеллесЗнаменитый древнегреческий художник IV в. д. н. э.
23
«дыханием ЧейнаСтокса»Речь идет о типе аномального дыхания, описанном в XIX в. медиками Д. Чейном и У. Стоксом.
24
Ортигииздесь на Лето переносится старинное название Делоса (Ортигия).